《紅樓夢》英譯問題——以林黛玉詩為中心_3275.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅樓夢》是中國古典小說代表作之一,同時也是中國四大名著之一?!都t樓夢》這部著作無論在思想內(nèi)容上還是藝術(shù)技巧上都具有自己的特色,全書涉及到了文化、藝術(shù)、醫(yī)藥、服飾、建筑、管理,記載了包括自然科學(xué)和人文科學(xué)在內(nèi)的諸多領(lǐng)域,堪稱是中國的百科全書?!都t樓夢》這樣一部文學(xué)經(jīng)典,它所具有的魅力是恒久的。它在中國文化里產(chǎn)生流傳,在異域文化里也通過它的譯文得以實現(xiàn)它的對外傳播。就英語譯本來看,有節(jié)譯本也有全譯本。目前最流行的全譯本就是霍克思(Davi

2、d Hawks)及其女婿閔福德(John Minford)于1973年至1977年間完成的《紅樓夢》譯本和楊憲益夫婦于1978年完成的譯本,以上所提到的這兩個全譯本國外讀者均給予了一致的好評,這兩位譯者也通過自己的譯文很好地促進了《紅樓夢》在國外的傳播,但是筆者認(rèn)為這兩個英譯本仍然有需要改進的地方,所以筆者希望從文化翻譯的角度,以《紅樓夢》楊憲益和霍克斯(David Hawks)譯本中部分林黛玉詩為主要研究對象,通過比較、分析提出筆者自

3、己的見解以供參考。
  第一部分是引言,主要介紹的是《紅樓夢》的文化價值以及《紅樓夢》英譯本的對外傳播意義。第一章是《紅樓夢》的文本解讀,包括以下幾個小節(jié):第一節(jié)介紹《紅樓夢》的作者曹雪芹;然后是《紅樓夢》的成書背景;第三節(jié)介紹的是《紅樓夢》的研究狀況;最后一部分從不同方面描述《紅樓夢》的英譯價值。第二章是《紅樓夢》兩譯本中的英譯方法及策略,主要以楊憲益和霍克斯版本中的英譯例子為基礎(chǔ),理論結(jié)合實際闡釋了直譯、意譯、增譯、省譯、音譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論