版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》是中國古典小說代表作之一,同時也是中國四大名著之一?!都t樓夢》這部著作無論在思想內(nèi)容上還是藝術(shù)技巧上都具有自己的特色,全書涉及到了文化、藝術(shù)、醫(yī)藥、服飾、建筑、管理,記載了包括自然科學(xué)和人文科學(xué)在內(nèi)的諸多領(lǐng)域,堪稱是中國的百科全書?!都t樓夢》這樣一部文學(xué)經(jīng)典,它所具有的魅力是恒久的。它在中國文化里產(chǎn)生流傳,在異域文化里也通過它的譯文得以實現(xiàn)它的對外傳播。就英語譯本來看,有節(jié)譯本也有全譯本。目前最流行的全譯本就是霍克思(Davi
2、d Hawks)及其女婿閔福德(John Minford)于1973年至1977年間完成的《紅樓夢》譯本和楊憲益夫婦于1978年完成的譯本,以上所提到的這兩個全譯本國外讀者均給予了一致的好評,這兩位譯者也通過自己的譯文很好地促進了《紅樓夢》在國外的傳播,但是筆者認(rèn)為這兩個英譯本仍然有需要改進的地方,所以筆者希望從文化翻譯的角度,以《紅樓夢》楊憲益和霍克斯(David Hawks)譯本中部分林黛玉詩為主要研究對象,通過比較、分析提出筆者自
3、己的見解以供參考。
第一部分是引言,主要介紹的是《紅樓夢》的文化價值以及《紅樓夢》英譯本的對外傳播意義。第一章是《紅樓夢》的文本解讀,包括以下幾個小節(jié):第一節(jié)介紹《紅樓夢》的作者曹雪芹;然后是《紅樓夢》的成書背景;第三節(jié)介紹的是《紅樓夢》的研究狀況;最后一部分從不同方面描述《紅樓夢》的英譯價值。第二章是《紅樓夢》兩譯本中的英譯方法及策略,主要以楊憲益和霍克斯版本中的英譯例子為基礎(chǔ),理論結(jié)合實際闡釋了直譯、意譯、增譯、省譯、音譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢英譯問題——以林黛玉詩為中心
- 《紅樓夢》解讀林黛玉——《過客》
- 紅樓夢兩英譯本中林黛玉詩詞意象的再現(xiàn)
- 《紅樓夢》兩英譯本中林黛玉詩詞意象的再現(xiàn)_26071.pdf
- 淺析紅樓夢中的林黛玉形象
- 語境對稱謂語選擇的影響——以《紅樓夢》中林黛玉賈寶玉稱謂為例.pdf
- 紅樓夢中林黛玉的人物形象分析
- 紅樓夢八家評本中的人物評點研究——以林黛玉、薛寶釵、晴雯、襲人為中心
- 格式塔意象再造視角下紅樓夢三個英譯中林黛玉詩歌意象翻譯的比較研究
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 《紅樓夢》八家評本中的人物評點研究——以林黛玉、薛寶釵、晴雯、襲人為中心_23057.pdf
- 從紅樓夢人物林黛玉的角度探尋中國傳統(tǒng)色彩研究的新途徑
- 《紅樓夢》章回題目英譯研究
- 紅樓夢角色語言研究——以賈母語言為中心
- 鏡意象的文化書寫——以紅樓夢為考察中心
- 模論視角下《紅樓夢》中菊花詩英譯研究——以楊、霍譯本為例_10254.pdf
- 《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 論《紅樓夢》文化意象的英譯.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 《紅樓夢》公案問題研究.pdf
評論
0/150
提交評論