

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典小說(shuō)中一部最優(yōu)秀的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)巨著,是作者曹雪芹“嘔心瀝血,披閱十載,增刪五次”長(zhǎng)期艱辛勞動(dòng)才給子孫后世留傳下來(lái)的一件寶貴的藝術(shù)珍品。自它問(wèn)世之后,它所具有的思想藝術(shù)魅力,立刻驚動(dòng)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)。特別自19世紀(jì)中葉以來(lái),《紅樓夢(mèng)》曾數(shù)次被譯成外國(guó)文字,使其藝術(shù)成就享譽(yù)全球。
《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)價(jià)值是多方面的,不僅思想內(nèi)容博大精深,而且語(yǔ)言“文備眾體”,集多種文體于一體。其中詩(shī)歌體裁更是該小說(shuō)中的精髓和一朵璀璨的
2、奇葩,詩(shī)、詞、曲、賦一應(yīng)俱全,表現(xiàn)形式錯(cuò)落有致。詩(shī)歌的穿插巧奪天工,成為小說(shuō)不可或缺的有機(jī)組成部分,與小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展和人物命運(yùn)的演繹渾然一體。同時(shí),詩(shī)歌又是作者寄予和闡發(fā)情感的絕佳形式。這一方面為小說(shuō)中故事情節(jié)的鋪成增添了效果,彰顯了作者高超的語(yǔ)言藝術(shù);但也給后來(lái)的翻譯工作帶來(lái)了非常大的難度,以至于有人認(rèn)為如何翻譯好其中的詩(shī)歌部分往往成為判斷《紅樓夢(mèng)》譯本成敗的關(guān)鍵。而且,翻譯界對(duì)《紅樓夢(mèng)》各種譯本中的詩(shī)歌翻譯比較研究也很不全面,大多數(shù)
3、學(xué)者集中在詩(shī)歌語(yǔ)言的可譯性。對(duì)于不同譯者在翻譯《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)歌部分時(shí)是否也寄予了譯者自身的情感,或者說(shuō),不同譯者所呈現(xiàn)差異化的詩(shī)歌翻譯形式是否因?yàn)樽g者移情差異所致,這一問(wèn)題未曾有過(guò)系統(tǒng)深入的研究。因此,本文試圖從移情視角來(lái)分析研究《紅樓夢(mèng)》不同譯本中有關(guān)其詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn)和規(guī)律。
迄今為止已有二十余種《紅樓夢(mèng)》外文譯本和節(jié)譯本,其中影響最大的當(dāng)屬英國(guó)漢學(xué)家霍克斯和其女婿翻譯的The Story of the Stone,以及中國(guó)
4、學(xué)者楊憲益和其夫人翻譯的A Dream of Red Mansions(以下均簡(jiǎn)稱為楊譯和霍譯)。這兩個(gè)譯本既是外國(guó)讀者閱讀、研究《紅樓夢(mèng)》的重要文本,也是我國(guó)翻譯界進(jìn)行翻譯比較研究的重要素材。為此,本文的詩(shī)歌翻譯均以楊譯和霍譯為素材。
《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯移情研究分三個(gè)方面:審美移情、文化移情和語(yǔ)用移情。通過(guò)對(duì)楊、霍兩譯本中的詩(shī)歌進(jìn)行系統(tǒng)比較研究,發(fā)現(xiàn)二者在詩(shī)歌翻譯中都存在移情現(xiàn)象,而且應(yīng)用了不同的移情法,楊譯主要移情于原文和
5、原文作者,而霍譯主要移情于譯文與譯文讀者。本文試圖從以下三個(gè)方面來(lái)解析這種移情方式的差異:一是理論來(lái)源:目的論、闡釋學(xué)和解構(gòu)主義,這三個(gè)理論為此兩種不同的移情法提供了理論上的支持。二是詩(shī)歌本身的特點(diǎn),中文詩(shī)歌形式的生動(dòng)性、簡(jiǎn)約性、含蓄性給拓展性闡釋提供了客觀語(yǔ)言基礎(chǔ),為多種翻譯提供了可能條件。三是翻譯的主觀性,從二者的詩(shī)詞翻譯中可以看出,翻譯并不具有許多翻譯理論所宣稱的那樣“信”和“客觀”,譯者并不那樣“中立”和“實(shí)事求是”,翻譯過(guò)程中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦英譯比較研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞文化元素英譯比較研究
- 認(rèn)知詩(shī)學(xué)視閾下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本比較研究
- 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞集錦
- 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞全集
- 《紅樓夢(mèng)》全部詩(shī)詞
- 紅樓夢(mèng)賈寶玉詩(shī)詞
- 認(rèn)知詩(shī)學(xué)視閾下《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞兩英譯本比較研究_6359.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》章回題目英譯研究
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中對(duì)聯(lián)英譯的比較研究
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯研究-異化與歸化之角度_12302.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 審美移情視角下的紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 概念隱喻理論視域中《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的英譯研究_25227.pdf
- 語(yǔ)言視野下紅樓夢(mèng)與紅樓夢(mèng)電視劇比較研究
- 《紅樓夢(mèng)》全部詩(shī)詞 太喜歡啦
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞聯(lián)語(yǔ)超常搭配研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞原文、譯文及賞析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論