《紅樓夢》詩詞英譯研究-異化與歸化之角度_12302.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、成書于清朝乾隆年間的《紅樓夢》,是中國四大名著之一,也是其古典文化的杰出代表。因此對紅樓夢的翻譯,有利于中國優(yōu)秀古典文化的傳播。另外,《紅樓夢》中的兩百余篇古典詩詞曲賦不僅濃縮了中國古典文化,同時還預(yù)示著相關(guān)人物的命運,推動著故事情節(jié)的發(fā)展,所以《紅樓夢》中的詩詞翻譯在其英譯全文本中具有舉足輕重的作用。
  二十世紀(jì)七八十年代,出現(xiàn)了《紅樓夢》的兩種全英譯本,這為其詩詞英譯研究提供了高質(zhì)量的參考文本。本文作者以這兩種譯文為藍(lán)本,從

2、異化與歸化的角度開展《紅樓夢》詩詞英譯的研究。首先要明確異化與歸化的定義。異化盡量采用靠近源語言文化的表達(dá)方式,旨在最大限度保留原文的本色與異國情調(diào),是一種以源語言為歸宿的翻譯策略。與異化不同的是,歸化盡量采用靠近目的語文化的表達(dá)方式,使譯文讀起來流暢通俗,適合目的語讀者,是一種以目的語為歸宿的翻譯策略。明確了定義,還要透徹地理解異化與歸化的優(yōu)缺點,以利于更好地研究這兩種翻譯策略。
  仔細(xì)研讀兩譯本,不難發(fā)現(xiàn)楊譯本主要采用異化的

3、翻譯策略,霍譯本主要采用歸化的翻譯策略。但是兩譯本絕不是單一地采用一種翻譯策略。這主要是因為異化與歸化是動態(tài)統(tǒng)一的。這兩種翻譯策略的統(tǒng)一性主要體現(xiàn)在全譯本的四個方面:詞匯、句法、文體和文化層面。楊憲益夫婦的譯本在詞匯和文化層面上,更多地采用異化的翻譯策略,以歸化作為補充。然而霍克斯和閔福德的譯本在句法和文體上,更多地運用歸化手段,以異化作為補充。本論文闡明了無論是哪種翻譯策略為主,都輔以另一翻譯策略,因此兩譯本中的詩詞翻譯是異化與歸化的

4、動態(tài)統(tǒng)一。
  兩種譯本中不同翻譯策略的采用,受到很多因素的影響。例如,不同翻譯策略的選擇與譯者的立場密切相關(guān)。楊譯本是由國家主導(dǎo)的,完成于文革即將結(jié)束前的1974年,這就決定了該譯本必須擔(dān)負(fù)傳播中國文化的使命。讓世界認(rèn)識中國,就必須保留原文特色是楊譯本的翻譯原則;而霍譯本是在簽約英國最具權(quán)威的企鵝出版社的前提下完成的,這也就決定了該譯文的翻譯原則要盡量滿足目標(biāo)語讀者的需求。
  本論文從異化與歸化的角度出發(fā),對楊憲益和霍克

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論