版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從歷時(shí)角度論歸化與異化——以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)譯本為例姓名:趙青申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:蔡宗源20090401AcknowledgementsMyspecialheartfeltgratitudegoestomysupervisorProfessorCaiZongyuanwhohasspenthisinvaluabletimeguidingmethroughthewritingofthispap
2、erandmadethethesispossibleFromtheverybeginningofwritingthisthesistoitscompletion,Ihavebenefitedenormouslyfromhisilluminatingcriticism,comments,andsuggestionsThispaperwouldneverhavecomeoutwithouthispatientsupervisionandco
3、nstantencouragementIthasbeenaprivilegeandagreatjoyformetoworkunderhisguidanceIalnalsogreatlyindebtedtoMissLiuJi,fromwhosesuggestionsIhaveundoubtedlybenefitedagreatdealShehasofferedmeoriginalideasfromherresearchfieldandse
4、lflesslyletmeusehermaterials1wouldliketothankProfessorCaiLongquan,ProfessorChengXinghuaProfessorDaiXiaodong,ProfessorDengMingde,ProfcssorLiZhaoguo,ProfessorSuChengzhi,ProfcssorTanWeiguo,ProfessorYeHuanianandProfessorYuan
5、SurongintheForeignLanguagesCollegewhohavedeliveredinspiringandimpressivelecturesonEnglishstudiesThisthesisWascarriedoutwiththeutmosthelpandguidancefromForeignLanguagesCollegeofShanghaiNormalUniversityIherebythankbothmyde
6、arprofessorsandthestaffconcerned1wouldalsoliketothankallmyfriends,suchasLiLuyun,LuXiongjie,MengHui,WeiWeiandZhangWenwen,whohavehelpedmewithmystudymaterialsandformatdesignAndatthismomcntIcertainlywillnotforgetmyfamilyfort
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從歷時(shí)角度論歸化與異化——以紅樓夢(mèng)三個(gè)譯本為例
- 從目的論角度對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本歸化異化的對(duì)比分析
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中歸化與異化的目的論研究.pdf
- 從人際功能角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)三個(gè)節(jié)選及其英譯本
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢(mèng)韓譯本中的熟語(yǔ)翻譯為例
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化的翻譯
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯研究-異化與歸化之角度_12302.pdf
- 翻譯倫理學(xué)視域下的歸化異化應(yīng)用研究——以紅樓夢(mèng)兩譯本為例
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 從人際功能角度對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》三個(gè)節(jié)選及其英譯本_40499.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以《紅樓夢(mèng)》韓譯本中的熟語(yǔ)翻譯為例_27121.pdf
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢(mèng)楊譯本為個(gè)案
- 翻譯倫理學(xué)視域下的歸化異化應(yīng)用研究——以《紅樓夢(mèng)》兩譯本為例_26922.pdf
- 從異化和歸化理論看庫(kù)恩紅樓夢(mèng)德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯
- 歸化、異化——《紅樓夢(mèng)》色彩詞翻譯比較研究.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度評(píng)析《紅樓夢(mèng)》楊譯本.pdf
- 從變譯理論的角度分析《紅樓夢(mèng)》庫(kù)恩譯本.pdf
- 論《紅樓夢(mèng)》中的三個(gè)女兒世界_32590.pdf
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以《紅樓夢(mèng)》楊譯本為個(gè)案_21716.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論