從嘉莉妹妹三個中文譯本看文學翻譯中的歸化與異化_第1頁
已閱讀1頁,還剩37頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、D o m e s t i c a t i o n a n d F o r e i g n i z a t i o n i nL i t e r a r yT r a n s l a t i o n - - - - AC a s e S t u d y o f T h r e e C h i n e s ev e r s l O n so I 6 Z S 五P 廠乙a 7 4 廠Z eT T ●,’一●/1●A T h e s i sS

2、 u b m i t t e d t oT h e S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s & C u l t u r e sN i n g x i a U n i v e r s i t yI nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h e D e g r e

3、e o fT h e M a s t e r o f T r a n s l a t i o n a n d I n t e r p r e t i n gB yL V X i a n w e nU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o rW a n g Y o n gM a y 2 0 1 6摘要文學翻譯中,歸化與異化策略是個避不開的話題。近二三十年來,為了讓讀者能

4、夠接觸到更具有異域風情的作品,關于異化的呼聲越來越高,似乎逐漸占據(jù)上風。但我們應意識到,影響翻譯策略的因素有很多,如文化語境,社會因素,意識形態(tài),政治因素,甚至是翻譯動機等。這就決定了我們在翻譯的過程中,不能單純的采用某一種翻譯策略,只能具體問題具體分析,不可一概而論。只有合理采用不同的翻譯策略,使之相輔相成,才能譯出真正優(yōu)秀的作品。本文結合《嘉莉妹妹》三個中文譯本,從語言、文化等層面對比分析了歸化與異化在實際翻譯中的應用,研究歸化與異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論