版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、C o g n i t i v e F a c t o r s ’I n f l u e n c eo fC o g n i t i v eS u b j e c t so nT r a n s l a t i n g A c t i v i t i e sf r o m t h eP e r s p e c t i v e o fC L V T- - - - - - - - - - ··B a s e d o n
2、t h e A n a l y s i so f t h eF o u r C h i n e s e V e r s i o n s o fS /s t e rC a r r i e從認(rèn)知翻譯觀的角度看認(rèn)知主體的認(rèn)知因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響姓 名學(xué)位類(lèi)型學(xué)科專(zhuān)業(yè)研究方向?qū)熂奥毞Q(chēng)?~基于《嘉莉妹妹》四個(gè)漢譯本的分析學(xué)歷碩士獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所鍵交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究:[ 作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)志
3、和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得盒g(shù) 巴:! :些叁堂 或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證} 5 而使用過(guò)的材料。與我一同I :作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽字: 字目期:2 0 t 2 _ 年夕月/0E l學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解金a 圜:些厶堂有關(guān)保留、使川學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印什和磁盤(pán),允
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從認(rèn)知角度看翻譯的主體間性.pdf
- 從認(rèn)知角度看旅游文化的翻譯.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)義角度看修辭詞語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從嘉莉妹妹三個(gè)中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化
- 關(guān)聯(lián)理論視角下嘉莉妹妹漢譯本的譯者主體性分析
- 從認(rèn)知語(yǔ)義角度看英語(yǔ)空間介詞的漢譯.pdf
- 從目的論看《嘉莉妹妹》中服飾描寫(xiě)的翻譯
- 從《嘉莉妹妹》三個(gè)中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化_5246.pdf
- 從認(rèn)知角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看商務(wù)英語(yǔ)商標(biāo)翻譯中的隱喻思維
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《嘉莉妹妹》漢譯本的譯者主體性分析_21887.pdf
- 從認(rèn)知的角度談國(guó)俗詞語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看廣告中的隱喻.pdf
- 從認(rèn)知角度論政治演講翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從認(rèn)知的角度看廣告中的隱喻.pdf
- 自我的重建——從女性主義的角度看嘉莉妹妹的成長(zhǎng)歷程
- 從隱喻認(rèn)知的角度看語(yǔ)言共性.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度論詩(shī)歌翻譯——雪萊西風(fēng)頌四個(gè)漢譯本之個(gè)案分析
- 從認(rèn)知角度看話題結(jié)構(gòu).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論