

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號: 分類號: 分類號: 分類號:H315.9 H315.9 H315.9 H315.9 單位代碼: 單位代碼: 單位代碼: 單位代碼:10110 10110 10110 10110學(xué) 學(xué) 學(xué) 學(xué) 號: 號: 號: 號:s20090765 s20090765 s20090765 s20090765中 中 中 中 北 北 北 北 大 大 大 大 學(xué) 學(xué) 學(xué) 學(xué)碩 碩 碩 碩 士 士 士 士 學(xué) 學(xué) 學(xué) 學(xué) 位 位 位 位 論 論 論
2、論 文 文 文 文Chinese Chinese Chinese Chinese Translation Translation Translation Translation of of of of Cohesion Cohesion Cohesion Cohesion in in in in English English English English Texts: Texts: Texts: Texts: A A A ACont
3、rastive Contrastive Contrastive Contrastive Study Study Study Study of of of of Sister Sister Sister Sister Carrie Carrie Carrie Carrie and and and and Its Its Its Its Two Two Two Two Chinese Chinese Chinese ChineseVersi
4、ons Versions Versions Versions英語語篇中銜接的漢譯 英語語篇中銜接的漢譯—— ——以《嘉莉妹妹》及其兩個漢譯本為例 以《嘉莉妹妹》及其兩個漢譯本為例Candidate 常 松Supervisor 張思潔Major English Language & Literature2012 年 6 月 8 日圖書分類號 圖書分類號 圖書分類號 圖書分類號 H315.9 密級 密級 密級 密級 非密UDC UD
5、C UDC UDC 81.25碩 碩 碩 碩 士 士 士 士 學(xué) 學(xué) 學(xué) 學(xué) 位 位 位 位 論 論 論 論 文 文 文 文英語語篇中銜接的漢譯 英語語篇中銜接的漢譯 英語語篇中銜接的漢譯 英語語篇中銜接的漢譯—— —— —— ——以《嘉莉妹妹》及其兩個漢譯本為例 以《嘉莉妹妹》及其兩個漢譯本為例 以《嘉莉妹妹》及其兩個漢譯本為例 以《嘉莉妹妹》及其兩個漢譯本為例常 松指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師 ( ( ( (姓名 姓名 姓
6、名 姓名、 、 、 、 職稱 職稱 職稱 職稱) ) ) ) 張 思 潔 教 授申請學(xué)位級別 申請學(xué)位級別 申請學(xué)位級別 申請學(xué)位級別 文 學(xué) 碩 士專業(yè)名稱 專業(yè)名稱 專業(yè)名稱 專業(yè)名稱 英語語言文學(xué)論文提交日期 論文提交日期 論文提交日期 論文提交日期 2012 年 5 月 20 日論文答辯日期 論文答辯日期 論文答辯日期 論文答辯日期 2012 年 6 月 5 日學(xué)位授予日期 學(xué)位授予日期 學(xué)位授予日期 學(xué)位授予日期 年 月 日論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語語篇中銜接的漢譯——以《嘉莉妹妹》及其兩個漢譯本為例_22494.pdf
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個漢譯本為例.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯研究以紅字及其兩個漢譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下嘉莉妹妹漢譯本的譯者主體性分析
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯研究-以《紅字》及其兩個漢譯本為例_24801.pdf
- 淺析英語被動句的漢譯技巧及課堂教學(xué)方法——以傲慢與偏見的兩個漢譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《嘉莉妹妹》漢譯本的譯者主體性分析_21887.pdf
- 英語語篇重指結(jié)構(gòu)NP1+of+NP2的功能研究——以小說《嘉莉妹妹》為例.pdf
- 英語定語從句漢譯的翻譯理據(jù)研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以歐亨利短篇小說的兩個漢譯本為例_15824
- 翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的選擇——以The Good Earth兩個漢譯本為例.pdf
- 語篇銜接手段在《老人與?!芳捌錆h譯本中的運(yùn)用.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角談英語方言的漢譯——對《賣花女》兩個漢譯本的對比研究.pdf
- 從改寫理論看到燈塔去的漢譯——以瞿世鏡和王家湘兩個譯本為例
- Moment in Peking及其兩個漢譯本對文化負(fù)載詞語的處理.pdf
- 華裔美國文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以喜福會的兩個漢譯本為例
- 接受美學(xué)視角下后現(xiàn)代主義小說翻譯研究——以云圖兩個漢譯本為例
- 淺析科技英語中的詞匯銜接及其漢譯方法——以“Energy”一文的漢譯為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看了不起的蓋茨比的兩個漢譯本
- 雜合理論視角下thingsfallapart兩個漢譯本對比研究
評論
0/150
提交評論