版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、“主位”是在語篇大背景下針對小句結(jié)構(gòu)進行描述的一個重要概念。主位位于句首,是信息的起點,剩余的部分是述位。主述位結(jié)構(gòu)存在于每一個句子中,而篇章中的各小句間主述位存在著特定的聯(lián)系和變化則被稱為主位推進。主位推進是實現(xiàn)語篇連貫的重要途徑。在翻譯篇章中的句子時,如果譯者僅僅停留在每一個句子中孤立、靜止的主述位層面上,而不考慮主位層層推進及小句間的語義關系,就很難實現(xiàn)句際甚至整個語篇的真正連貫。
在眾多句型中,時間狀語從句是一種普
2、遍而復雜的語言現(xiàn)象。有些句子從形式上看是時間狀語從句,但從邏輯判斷卻表示原因、假設、轉(zhuǎn)折、對比、讓步等非時間關系。正是由于其句法的獨特性、高度的靈活性和很高的使用頻率,時間狀語從句近年來受到越來越多學者們的關注。而在文學語篇中,其位置承載著作者的特定目的;另一方面,考慮到整個語篇的銜接和連貫,其位置和意義也不是任意的,這些因素往往被譯者忽視。
鑒于以往研究不足,在主位結(jié)構(gòu)理論的指導下,本文嘗試用定量分析和定性分析相結(jié)合的方
3、法,結(jié)合具體語境對《霧都孤兒》中由before/while/when//as/after/等連接詞引導的時間狀語從句在其3個漢譯本中的對應語料進行了詳細的對比分析。在分析的過程中,本文一開始結(jié)合相關統(tǒng)計數(shù)據(jù)就英語時間狀語從句漢譯時的基本特征進行了系統(tǒng)地描述,然后利用具體的語篇進一步闡釋了其在翻譯過程中是如何實現(xiàn)連貫性重構(gòu)的。研究結(jié)果如下:
1)就時間狀語從句的位置而言,英漢之間存在著明顯的差異。時間狀語從句在英語中多后置,
4、在漢語中則多前置;
2)就時間狀語從句的邏輯關系而言,時間關系(并列和順接)在翻譯過程中出現(xiàn)的頻率要遠遠高于非時間關系。相比較而言,When引導的時間狀語從句在翻譯過程中邏輯表達最為靈活;
3)就時間狀語從句的翻譯技巧而言,譯者們在翻譯時間狀語從句時通常會采用四種方法:保留原文的主位結(jié)構(gòu)和邏輯關系、保留原文的主位結(jié)構(gòu)并改變原文的邏輯關系,改變原文的主位結(jié)構(gòu)并保留原文的邏輯關系,改變原文的主位結(jié)構(gòu)和邏輯關系等。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 克里絲汀諾德文本分析模式的應用研究——以霧都孤兒的三個漢譯本為例
- 克里絲汀諾德文本分析模式的應用研究——以霧都孤兒的三個漢譯本為例_10152
- 英語定語從句漢譯的翻譯理據(jù)研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 英語狀語從句漢譯——以《商務英語實用教程》為例.pdf
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個漢譯本為例.pdf
- 英語語篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個漢譯本為例
- 譯者在適應與選擇中的主體性體現(xiàn)——以霧都孤兒三個中譯本為例
- Comfort Woman中英語狀語從句的漢譯.pdf
- 《生態(tài)商務》中時間狀語從句的漢譯實踐報告.pdf
- 動物農(nóng)場三個漢譯本的重構(gòu)差異研究
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”為例.pdf
- 英語語篇中銜接的漢譯——以《嘉莉妹妹》及其兩個漢譯本為例_22494.pdf
- 譯者在適應與選擇中的主體性體現(xiàn)——以《霧都孤兒》三個中譯本為例_19326.pdf
- 金融英語中狀語從句漢譯翻譯實踐報告.pdf
- Comfort Woman中英語狀語從句的漢譯_8210.pdf
- 基于語料庫的譯者風格研究——以《瓦爾登湖》的三個最新漢譯本為例.pdf
- 闡述類法律文本英語狀語從句漢譯實踐報告.pdf
- 《動物農(nóng)場》三個漢譯本的重構(gòu)差異研究_9409.pdf
- 《動物農(nóng)場》三個漢譯本的重構(gòu)差異研究_5484.pdf
評論
0/150
提交評論