已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號:密級:無UDC:單位代碼:10118山西師范大學研究生碩士學位論文《動物農(nóng)場《動物農(nóng)場》三》三個漢譯本個漢譯本的重構差異研究的重構差異研究秦振燕秦振燕指導教師李麗副教授山西師范大學外國語學院申請學位級別文學碩士專業(yè)名稱外國語言學及應用語言學論文提交日期2016年4月10日論文答辯日期2016年5月24日學位授予單位山西師范大學學位授予日期2016年6月18日答辯委員會主席張思潔評閱人蘇鵬嚴姣蘭2016年5月30日獨創(chuàng)聲明本人鄭重
2、聲明:所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果,學位論文的知識產(chǎn)權屬于山西師范大學。除了文中特別加以標注的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得山西師范大學或其他教育機構的學位或證書使用過的材料。本聲明的法律后果將完全由本人承擔。作者簽名:簽字日期:學位論文版權使用授權書學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解山西師范大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,有權保留并向國家有關部門或機
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 動物農(nóng)場三個漢譯本的重構差異研究
- 《動物農(nóng)場》三個漢譯本的重構差異研究_9409.pdf
- 綠山墻的安妮三個漢譯本中語境關系的順應
- 文化預設視角下喜福會三個漢譯本的對比研究
- 翻譯適應變異論視角下在路上三個漢譯本的對比研究
- 《綠山墻的安妮》三個漢譯本中語境關系的順應_16624.pdf
- 翻譯適應變異論視角下《在路上》三個漢譯本的對比研究_7837.pdf
- 王爾德童話三個譯本的描述翻譯學研究
- 改寫理論對文學翻譯的解釋力——兼析三個早期格列佛游記漢譯本
- 《論語》三個英譯本的對比研究_30522.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下《紫色》三個漢譯本的對比分析_13542.pdf
- 《邊城》三個譯本審美價值對比研究_13555.pdf
- 主位結構理論與英語時間狀語從句漢譯的連貫研究——以《霧都孤兒》及其三個漢譯本為例.pdf
- 描述翻譯學視角下先知兩個漢譯本的規(guī)范差異研究
- 論語的三個英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 論英詩漢譯中的美感移植——試析莎士比亞十四行詩三個漢譯本中的部分詩行.pdf
- 基于語料庫的譯者風格研究——以《瓦爾登湖》的三個最新漢譯本為例.pdf
- 目的論視角下的美國黑人英語漢譯——飄三個中譯本比較研究
- 改寫理論對文學翻譯的解釋力——兼析三個早期《格列佛游記》漢譯本_28914.pdf
- 王爾德童話三個譯本的描述翻譯學研究_36145.pdf
評論
0/150
提交評論