翻譯適應變異論視角下《在路上》三個漢譯本的對比研究_7837.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、美國文學作品《在路上》于上世紀五十年代出版以來,因其離經(jīng)叛道的主題和即興式的自發(fā)性寫作手法引起了巨大爭議。盡管批評界對此作品的評價褒貶不一,小說還是獲得了經(jīng)典文學的地位,并最終于1972年被企鵝出版社列入了“企鵝現(xiàn)代經(jīng)典”系列叢書?!对诼飞稀吩谥袊奈膶W旅行跨越了半個多世紀,并且伴隨著中譯本的不斷更新逐步完成?!对诼飞稀吩谥袊箨懹兴膫€版本,其中陶躍慶和何曉麗、文楚安及王永年的譯本有其獨特的魅力和不可忽視的重要性。陶躍慶和何曉麗的版本是

2、第一個公開發(fā)行的譯本,對《在路上》在國內(nèi)的普及起到了一定的作用。1998年由“垮掉一代”研究專家文楚安翻譯的《在路上》是中國大陸的第一個全譯本,澄清了過去的誤讀,突出了作品的積極意義。最新出版的是王永年的譯本,采用了異化的翻譯方法,引發(fā)了讀者和社會各界的一系列反響。出于這三個譯本特殊性,筆者將它們作為本文的研究對象來進行分析比較研究。
  在過去,中國對《在路上》的譯介研究比較缺乏,把幾個譯本進行歷時研究更是罕見。就目前而言,對其

3、的研究也只是從操控理論的角度來進行兩個譯本的對比分析。鑒于此,本文擬從翻譯適應變異論的角度,對《在路上》的三個譯本進行歷時比較研究,以補充現(xiàn)有研究的不足。翻譯適應變異論認為,翻譯是人類跨語言、跨文化交際的必然產(chǎn)物,是人類適應新環(huán)境的交際行為。在翻譯過程中,為了適應變化了的交際環(huán)境,譯者必定會采取某些變異性策略,最終產(chǎn)生不同的譯本。鑒于此,翻譯適應變異論很適合于文本的對比研究。本文以翻譯適應變異論為理論基礎,對《在路上》的三個譯本進行歷時

4、比較研究,從譯本的多維轉(zhuǎn)換、讀者反應以及譯者素質(zhì)三個方面來綜合考查三個譯本的整合適應變異度。
  對比發(fā)現(xiàn),陶躍慶和何曉麗選擇了通俗易懂的詞匯、句子并省略了原文中生僻難懂的詞語、句子,適應了當時讀者的需要。文楚安為了滿足當時讀者的審美要求,主要采用了歸化譯法并適當?shù)貙ξ幕M行注釋,這都是他為了適應翻譯語境有意為之的策略。相比而言,由于受到自已意識形態(tài)和當時翻譯語境的影響,王永年采用了異化譯法,并且選擇的是比較歐化的詞匯和句式,適應

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論