2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、二十世紀(jì)六十年代中期,在二戰(zhàn)影響力的波及下,女性主義運動伴隨著各項社會運動在西歐及美國興起,女性主義的倡導(dǎo)者們逐漸將他們對于社會運動的關(guān)注轉(zhuǎn)移到了對語言學(xué)和翻譯的關(guān)注?!靶詣e”一詞越來越多的被女性主義文學(xué)批評所關(guān)注;恰逢二十世紀(jì)八十年代,翻譯研究迎來文化轉(zhuǎn)向及解構(gòu)主義的新時代,便催生了女性主義與翻譯研究這兩個一直屬于社會和學(xué)術(shù)領(lǐng)域從屬地位的學(xué)科最終結(jié)合了起來,女性主義翻譯理論由此誕生。
  女性主義翻譯理論在發(fā)展過程中可以分為兩階

2、段,在第一階段,女性主義譯者反對性別歧視,主張性別平等,采用了較為激烈的翻譯策略達(dá)到操控語言,彰顯女性于文本的目的。他們會通過創(chuàng)造新詞和新的句法來改變女性長期以來在文學(xué)作品中被無視和貶低的困境。在女性主義翻譯的第二階段,女性主義譯者更加強調(diào)“雌雄同體”的理念,追求性別平衡,通過性別互補來彌補各自的短處,終結(jié)邊緣性別之爭。
  論文的第三部分作為全篇重點,系統(tǒng)的比較分析了美國著名黑人女作家艾麗絲·沃克的代表作《紫色》及其三個中譯本。

3、通過精選原文和三個譯本中的段落、句子進(jìn)行比較及分析兩個女性譯者對女性主義翻譯策略的運用(即增補策略、加前言和注腳策略、劫持策略),本文作者試圖找出女性譯者在翻譯女性主義作品時所顯現(xiàn)的先天優(yōu)勢和所宣揚的女性主義立場。女性主義譯者通過劫持和增補策略更為豐滿和細(xì)膩的展現(xiàn)了女性角色的內(nèi)心世界和情感世界;通過增補前言策略和對性描寫的完全翻譯實現(xiàn)了宣揚兩性平等的女性主義翻譯目的。通過比較四部作品,陶潔和魯書江兩位女性譯者表達(dá)的女性主義思想更明顯,楊

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論