版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《鹿苑長(zhǎng)春》曾于1939年獲得普利策獎(jiǎng),由于好評(píng)不斷,該小說(shuō)在幾年后被美國(guó)導(dǎo)演克萊倫斯.布朗改拍成彩色電影,并于1947年獲得奧斯卡最佳藝術(shù)指導(dǎo)、最佳攝影、金球獎(jiǎng),最佳劇情片演員獎(jiǎng)等。不僅如此,該書還被中國(guó)許多翻譯家譯成中文,介紹給中國(guó)的讀者。其中,張愛玲女士和李俍民先生的譯作尤為突出,因此,作者嘗試對(duì)兩位譯者的作品進(jìn)行分析和研究。
傳統(tǒng)翻譯理論研究將原文置于至高無(wú)上的地位,視“忠實(shí)”為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),對(duì)偏離原文的譯文進(jìn)行批判
2、和討伐,而對(duì)其偏離的原因卻鮮有提及。但隨著翻譯交流活動(dòng)的日益頻繁和人們認(rèn)識(shí)的逐步提高,人們開始重視翻譯活動(dòng)背后的政治、社會(huì)、文化等多種因素。與此同時(shí),二十世紀(jì)七、八十年代,西方翻譯理論研究也開始了從語(yǔ)言學(xué)向文化學(xué)的轉(zhuǎn)變,認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)或多或少的受到所處時(shí)代的政治、社會(huì)和文化因素的種種制約,操縱理論便是其中之一。因此,本論文從安德列·勒菲弗爾(Andre Lefevere)的操縱理論出發(fā),對(duì)美國(guó)女作家瑪.金羅琳斯的《鹿苑長(zhǎng)春》的兩
3、個(gè)漢譯本,即張愛玲和李俍民的翻譯,進(jìn)行了對(duì)比研究。
操縱理論主要包括三個(gè)部分,意識(shí)形態(tài),主流詩(shī)學(xué)和贊助人。從意識(shí)形態(tài)出發(fā),由于兩個(gè)譯本的時(shí)間跨度不大,因此其意識(shí)形態(tài)背景相差不太大,此時(shí)影響兩個(gè)譯本的因素主要是兩個(gè)譯者各自的翻譯風(fēng)格。其次,從當(dāng)時(shí)的主流詩(shī)學(xué)來(lái)探討影響譯者翻譯的主要因素,本部分主要將文本分成三個(gè)層次,即詞的層面、句的層面和篇的層面來(lái)分析譯者翻譯的特點(diǎn)。最后從贊助人的角度對(duì)比分析兩個(gè)譯本。由于贊助人的操縱,張愛玲的譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱理論視角下《勸導(dǎo)》中譯本對(duì)比研究.pdf
- 雜合理論視角下thingsfallapart兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究
- 銜接視角下的培根散文及漢譯本對(duì)比研究.pdf
- 操縱理論視角下的《酒國(guó)》英譯本研究.pdf
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究
- 操控理論視角下解析漢譯本血字的研究
- 操縱視域下mycountryandmypeople兩漢譯本研究
- 敘事學(xué)視角下的紅字及其兩漢譯本對(duì)比研究
- 接受理論視角下還鄉(xiāng)三譯本的對(duì)比研究
- 基于元功能視角下iwanderedlonelyasacloud五個(gè)漢譯本的翻譯對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下簡(jiǎn)愛兩譯本的對(duì)比研究_4632
- 操縱論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 操縱理論視角下VanityFair兩中譯本研究_247.pdf
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究_247(1)
- 文化預(yù)設(shè)視角下喜福會(huì)三個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 改寫理論視角下wutheringheights兩個(gè)譯本的對(duì)比研究
- 從關(guān)聯(lián)理論視角談?dòng)⒄Z(yǔ)方言的漢譯——對(duì)《賣花女》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論