版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、⑨觸M A S T 螄E R ' S 黧T 1 燃碩士學(xué)位論文接受理論視角下《還鄉(xiāng)》三譯本的對(duì)比研究論文作者:指導(dǎo)教師:學(xué)科專業(yè):研究方向:口_ .十 天央胡德香教授英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2 0 1 5 年4 月華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或
2、集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名: 象嘆 叼帝 日期:矽唾島f學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)目學(xué)位論文作者完全了解華巾師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許
3、采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。( 保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學(xué)位論文屬于保密,在——年解密后適用本授權(quán)書(shū)。非保密論文注釋:本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書(shū)。作者簽名:夏嚷日期:飼5 年6 月7 日 挪虢讕日期:弦f 廠年6月本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“C A L L S 高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)發(fā)布章程”,同意將本人的學(xué)位論文提交“C A L L S 高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)”中全文發(fā)布,并可按“章程”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受理論視角下《還鄉(xiāng)》三譯本的對(duì)比研究_8921.pdf
- 接受理論視角下的“金陵判詞”霍譯本研究
- 接受理論視角下的“金陵判詞”霍譯本研究_35865.pdf
- 接受理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 從接受理論對(duì)比分析紅字兩中譯本
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個(gè)中譯本
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說(shuō)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 《還鄉(xiāng)》三譯本語(yǔ)用對(duì)比分析.pdf
- 從接受理論視角下看華茲華斯詩(shī)歌的翻譯研究
- 接受理論視角下的文學(xué)作品復(fù)譯現(xiàn)象——大衛(wèi)科波菲爾三個(gè)中譯本對(duì)比研究_40386
- 接受理論視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯研究.pdf
- 接受理論視角下電影黑衣人ⅲ的字幕翻譯研究
- 接受理論視角下古詩(shī)英譯中的空白研究.pdf
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究
- 接受理論視角下公司名稱的翻譯.pdf
- 接受理論視角下的商務(wù)應(yīng)用文翻譯.pdf
- 接受理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的接受理論視角下波麗安娜史凱譯本中對(duì)話的翻譯研究
- chickadee翻譯實(shí)踐報(bào)告——接受理論視角
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論