版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、托馬斯·哈代是英國最杰出的鄉(xiāng)土小說家。其小說《還鄉(xiāng)》筆觸細膩生動,具有深刻的思想內(nèi)容,以及戲劇化的情節(jié)結(jié)構(gòu),是作者深刻思想內(nèi)容與創(chuàng)作藝術(shù)的結(jié)晶。著名翻譯家張谷若于1958年和1991年11月出版《還鄉(xiāng)》的中文譯作,學(xué)者王守仁也于1998年5月出版該書譯作。本文從語用學(xué)視角,分析比較《還鄉(xiāng)》的上述三個譯本。 語用學(xué)是一門新興學(xué)科,研究的是說話者如何使用語言實現(xiàn)成功交際的問題。語用學(xué)對文學(xué)文本的翻譯具有重要的理論借鑒和實踐應(yīng)用價值。
2、本文嘗試把語用學(xué)應(yīng)用于哈代小說翻譯的研究,探索文學(xué)、語言學(xué)及翻譯的跨學(xué)科研究方法。小說《還鄉(xiāng)》的翻譯中,每章標題和鄉(xiāng)間土語翻譯中的最大問題是文體選擇,主要人物的對話翻譯則需著重考慮言語行為的再現(xiàn),而心理描寫和文化負荷語段的翻譯涉及心理、文化語境因素。所以,本文主體部分分別選取語用學(xué)中的語域理論、言語行為理論和語境理論從上述三方面對《還鄉(xiāng)》三譯本進行對比分析。全文由引言、正文和結(jié)論組成: 引言部分簡介小說《還鄉(xiāng)》及其三個中文譯本,
3、概述語用學(xué)的主要研究對象,指出運用語用學(xué)理論對比分析三譯本的可行性。 第一章首先概述哈代的作品、地位及國內(nèi)外哈代研究和哈代翻譯現(xiàn)狀。然后簡述語用學(xué)的定義、兩大流派及發(fā)展現(xiàn)狀,并把語用學(xué)與文學(xué)翻譯結(jié)合起來,論述從語用學(xué)角度對比分析《還鄉(xiāng)》三個中文譯本的可行性。 第二章以韓禮德的語域理論為依據(jù),從翻譯中如何根據(jù)語場、語旨和語式的異同再現(xiàn)原文語域特征的角度,對比分析《還鄉(xiāng)》三個中文譯本中的每章標題翻譯和獨特人物克銳這一形象的語
4、言描寫翻譯,從中見出張谷若第二個譯本的標題翻譯最為出色,而其兩個譯本中對克銳這個人物的語言描寫翻譯也較王守仁更勝一籌。 第三章主要以塞爾關(guān)于施為性言語行為的分類和間接言語行為理論為基礎(chǔ),從具體言語行為再現(xiàn)的角度,對比分析《還鄉(xiāng)》三個中文譯本中對話描寫的翻譯,從中見出,張谷若兩譯本的對話翻譯遠勝過王守仁的譯本。 第四章從維索爾倫的順應(yīng)論入手,從語境因素如何影響譯者選擇目的語語言和目的語讀者如何理解的角度,對比分析《還鄉(xiāng)》三
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢否定的語用對比分析.pdf
- 接受理論視角下還鄉(xiāng)三譯本的對比研究
- 《快樂王子》三譯本對比分析——功能對等視角.pdf
- 俄英漢三語中委婉語的語用對比分析.pdf
- 接受理論視角下《還鄉(xiāng)》三譯本的對比研究_8921.pdf
- 俄漢道歉語的語用對比分析.pdf
- 漢英社交稱謂語語用對比分析.pdf
- 《瓦爾登湖》漢譯本對比分析
- 從語用角度對英漢指示的對比分析.pdf
- 翻譯選擇中的制約因素——《呼嘯山莊》三譯本對比分析.pdf
- 英漢恭維語跨文化與語用模糊對比分析.pdf
- 中英家庭稱謂語的社會語用對比分析.pdf
- 跨文化交際中英漢語用現(xiàn)象對比分析.pdf
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對比分析
- 從系統(tǒng)功能語法角度對比研究還鄉(xiāng)三個中譯本
- 三種方案對比分析
- _葛底斯堡演講_三個中文譯本的對比分析1
- 呼嘯山莊三個中譯本的歷時語料對比分析
- 文化視閾下道德經(jīng)三英譯本的對比分析研究
- 從接受理論對比分析紅字兩中譯本
評論
0/150
提交評論