基于選擇的語篇翻譯——《柳林風聲》漢譯本對比分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、選擇這一古老而又新興的概念貫穿翻譯過程始終。由于源語和譯入語之間的種種差異,導致選擇過程中充滿模糊性和不確定性,給譯者的理解與表達帶來諸多困難。耶夫·維索爾倫的順應論為解決這一難題提供了重要理論依據。
  耶夫·維索爾倫在其著作《語用學新解》中提出順應論,認為語言的使用是一個不斷做出選擇的過程,選擇的目的是達到對交際雙方的順應。翻譯作為一種特殊的交際活動,也可從這一角度出發(fā)進行研究。本文探索性地將這一理論引入語篇翻譯研究中,選取楊

2、靜遠和任溶溶所譯《柳林風聲》為例,從語音、詞匯、句法三個微觀層面分析翻譯過程中的選擇現象,并歸納出以順應為目標的翻譯過程,目的在于為語篇翻譯研究開辟一個新視角,同時為翻譯實踐提供一定的幫助。
  本文首先對語篇翻譯的概念進行了簡要概述,并借助維索爾倫的順應論對語篇翻譯進行研究。文章重點介紹了“選擇”這一概念及選擇發(fā)生的原因,并簡要介紹了國內以順應論為基礎的翻譯研究,從而指出本文較之以前的研究做出的補充及創(chuàng)新。接著,根據順應論的基本

3、觀點,本文大膽地從兩方面初步探討了翻譯的性質,將翻譯視為一種交際活動和選擇過程。正因如此,以維索爾倫的順應論為基礎進行翻譯研究具有一定的可行性和重要指導意義。
  接下來本文簡要分析了影響譯者選擇的三個微觀因素,即英漢兩種語言之間在語音、詞匯和句法層面存在的差異,正是這些差異促使譯者在一定范圍內做出選擇。之后本文進入實證研究部分,采用對比研究的方法對語篇翻譯中的選擇現象進行分析。
  對譯例分析的研究和總結是本文最具價值的部

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論