

已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自從20世紀(jì)70年代以來,隨著女性主義運(yùn)動的迅猛發(fā)展以及翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,女性主義理論被引介并與翻譯研究結(jié)合起來,女性主義翻譯理論就這樣誕生了。女性主義翻譯理論重新界定了翻譯忠實(shí)性的標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯者的主體性和性別意識,在翻譯過程中提倡譯者對原作進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆,也可以采取一些激進(jìn)的翻譯策略,比如增補(bǔ)、加前言和腳注以及“劫持”,以此來對傳統(tǒng)的翻譯理論及翻譯策略進(jìn)行挑戰(zhàn),為翻譯研究提供女性主義視角。本文以美國著名女作家艾麗絲·沃克的代表作《紫
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從女性主義翻譯角度對比分析漢譯本紫顏色紫色
- 女性主義翻譯理論視角下《紫色》三個(gè)漢譯本的對比分析_13542.pdf
- 紫色漢譯本中的女性主義意識對比研究
- 女性主義視角下曼斯菲爾德莊園兩中譯本對比分析
- 女性主義翻譯理論視角下名利場兩個(gè)英譯本對比分析
- 女性主義視角下《曼斯菲爾德莊園》兩中譯本對比分析_7101.pdf
- 女性主義翻譯研究——紫色四譯本分析
- 論女性主義譯者的翻譯語境——以紫色漢譯本為例
- 文本旅行與文化語境簡愛兩漢譯本對比分析
- 敘事學(xué)視角下的紅字及其兩漢譯本對比研究
- 女性主義翻譯研究——《紫色》四譯本分析_41165.pdf
- 論女性主義譯者的翻譯語境——以《紫色》漢譯本為例_41419.pdf
- 女性主義視角下先秦兩漢文學(xué)中的女性形象研究
- 女性主義視角下的殺死一只知更鳥漢譯本研究
- 女性主義翻譯理論視角下對《鐘形罩》三漢譯本的比較研究.pdf
- 生態(tài)女性主義視角下紫色中的男性覺醒
- 女性主義翻譯視角下《傲慢與偏見》三個(gè)譯本的對比研究.pdf
- 女性主義視角下先秦兩漢文學(xué)中的女性形象研究_40490.pdf
- 女性主義視角下的文學(xué)翻譯.pdf
- 女性主義視角下的《殺死一只知更鳥》漢譯本研究_12645.pdf
評論
0/150
提交評論