版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分 類 號(hào) : ( H 0 ) 密 級(jí) : ( 無(wú) )學(xué)校代碼: ( 10414 ) 學(xué) 號(hào) :402013010457?;3琢師汔犬學(xué)碩士研究生學(xué)位論文A Comparative Study of Two Chinese Versions of Vanity Fair From the Perspective of Feminist Translation Theory女性主義翻譯理論視角下《 名利場(chǎng)》兩個(gè)英譯本對(duì)比分
2、析溫芳芳院 所 :外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 導(dǎo) 師 姓 名 :李玉英 學(xué) 科 專 業(yè) :學(xué)術(shù)型碩士 研 究 方 向 :翻譯二〇一六年六月AbstractFeminist translation is a newly- born translation theory in the late 20t hcentury, which is a combination of feminism and translation study. Introdu
3、cing gender into translation for the first time, feminist translation develops rapidly and draws great attention from Chinese and overseas scholars. Having a style of its own, the theory aims at rewriting source texts to
4、 highlight feminist consciousness ignored by society. However, through thirty or forty years of researches, feminist translators are devoted to exploring the history and the development of feminist translation theory, or
5、 macroscopically introducing its translation methods but rarely studying it from its practical ways. Under this context, the thesis takes feminist translation as its theoretical framework to make a comparison of the two
6、Chinese versions of Vanity Fair and then discusses how feminist translators highlight feminist consciousness and promote females, social status, and finally concludes the differences between men and women translators in
7、translation process.As a masterpiece of Thackeray, Vanity Fair is a well- known English novel all over the world, which describes the ups and downs in the lives of two women in the male world, reflecting the fact that wo
8、men always lie in the frontier position in the male world. Biased status and tragic fates of females arouse Thackeray’ssympathy, which are mainly reflected in his linguistic features of describing women. S ince 1990, the
9、re has been over 30 translated versions of Vanity Fair with totally different translation styles. As the person who paid great attention to Vanity Fair at the earliest time, Yang Bi set out to translate the novel for the
10、 first time in 1957, reproducing social elites of all forms and all kinds of social evils in the novel. Taking Yang’sversion which enjoys permanent fame and enduring popularity and the version of R ong R ude who is a mem
11、ber of S hanghai R esearch Institute of Culture and History as the research objects, the thesis throws light upon the main contents of feminist translation theory and reaches some relevant important conclusions through d
12、ata collection, and then compares the different translation style of versions respectively conducted men translators and women translators by use of contrastive analysis, and next classifies the subjectivity of feminist
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 女性主義翻譯視角下《紫色》兩漢譯本的對(duì)比分析.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 女性主義翻譯理論視角下《紫色》三個(gè)漢譯本的對(duì)比分析_13542.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下的《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本比較分析.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從元功能角度對(duì)比分析論語(yǔ)的兩個(gè)英譯本
- 生態(tài)翻譯學(xué)視野下的《名利場(chǎng)》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 女性主義視角下曼斯菲爾德莊園兩中譯本對(duì)比分析
- 翻譯美學(xué)視角下《楚辭》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_7461.pdf
- 沈從文《邊城》兩英譯本生態(tài)女性主義對(duì)比研究.pdf
- 女性主義對(duì)翻譯的影響——簡(jiǎn)愛(ài)兩個(gè)譯本之對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語(yǔ)兩英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_10637.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下邊城兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 從文化角度對(duì)孫子兵法兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個(gè)英譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究_12415.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的比較研究_16137.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論