翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究_16137.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯規(guī)范理論是描述性翻譯研究的重要組成部分。20世紀70年代開始,描述性翻譯研究打破了傳統(tǒng)翻譯理論的局限,拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域和視野。作為描述性翻譯研究的一個重要部分,翻譯規(guī)范理論最重要的代表人物之一吉迪恩·圖里通過大量個案研究系統(tǒng)地討論了翻譯規(guī)范問題,認為“翻譯規(guī)范”有三類:初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范,翻譯是受規(guī)范制約的行為。
   本研究以圖里的翻譯規(guī)范理論為基礎(chǔ),采用描述性研究方法,選取了《邊城》戴乃迭譯本和金介甫譯本進

2、行比較分析。首先從初始規(guī)范角度探討社會文化因素對譯者把握宏觀翻譯策略的影響,即譯本是傾向于充分性還是可接受性。其次從預(yù)備規(guī)范角度分析其翻譯政策和翻譯的直接性,并結(jié)合譯者翻譯該作品的時代背景,側(cè)重分析兩個譯本所反映的不同時期的翻譯政策。最后從操作規(guī)范角度分析譯者采用的具體翻譯策略,結(jié)合譯本中出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象如省略、增補、改變段落結(jié)構(gòu)等,對譯者在《邊城》英譯過程中遵循的規(guī)范予以更加系統(tǒng)的討論。
   通過詳細的比對和分析,本研究認為圖

3、里的翻譯規(guī)范理論對《邊城》的英譯具有較強的解釋力,且兩個譯本有著較大的差異。不同的規(guī)范在翻譯的不同階段制約著譯者的各種選擇,其中包括對源文本的選擇、譯本語言風格的選擇、具體翻譯策略的選擇等等。討論翻譯規(guī)范及其在譯本中的體現(xiàn),并非為了通過固定的標準來評價翻譯作品的好壞,而是從描述性的角度對關(guān)于該作品譯文已有的研究成果進行補充,力圖提供一些新的研究結(jié)論,以便更全面地審視翻譯現(xiàn)象。
   通過對圖里翻譯規(guī)范理論的介紹和應(yīng)用,本研究為《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論