版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號: 分類號: 分類號: 分類號:H315.9 H315.9 H315.9 H315.9 單位代碼: 單位代碼: 單位代碼: 單位代碼:10110 10110 10110 10110學(xué) 學(xué) 學(xué) 學(xué) 號: 號: 號: 號:s20090770 s20090770 s20090770 s20090770中 中 中 中 北 北 北 北 大 大 大 大 學(xué) 學(xué) 學(xué) 學(xué)碩 碩 碩 碩 士 士 士 士 學(xué) 學(xué) 學(xué) 學(xué) 位 位 位 位 論 論 論
2、論 文 文 文 文A A A A Comparative Comparative Comparative Comparative Study Study Study Study on on on on T T T Two wo wo wo English English English English Versions Versions Versions Versions of of of ofBiancheng Biancheng B
3、iancheng Biancheng from from from from the the the the Perspective Perspective Perspective Perspective of of of of Dynamic Dynamic Dynamic Dynamic Adaptation Adaptation Adaptation Adaptation動態(tài)順應(yīng)論視角下《邊城》兩個英譯本的對比研究 動態(tài)順應(yīng)論視角
4、下《邊城》兩個英譯本的對比研究Candidate 龔明星Supervisor 張思潔Major English Language & Literature2012 年 6 月 8 日圖書分類號 圖書分類號 H315.9 密級 密級 密級 密級 非密 非密UDC UDC UDC UDC 81.25碩 碩 碩 碩 士 士 士 士 學(xué) 學(xué) 學(xué) 學(xué) 位 位 位 位 論 論 論 論 文 文 文 文動態(tài)順應(yīng)論視角下《邊城》兩個英譯本的對比研
5、究 動態(tài)順應(yīng)論視角下《邊城》兩個英譯本的對比研究龔明星 龔明星指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師 ( ( ( (姓名 姓名 姓名 姓名、 、 、 、 職稱 職稱 職稱 職稱) ) ) ) 張 思 潔 教 授申請學(xué)位級別 申請學(xué)位級別 申請學(xué)位級別 申請學(xué)位級別 文 學(xué) 碩 士專業(yè)名稱 專業(yè)名稱 專業(yè)名稱 專業(yè)名稱 英 語 語 言 文 學(xué)論文提交日期 論文提交日期 論文提交日期 論文提交日期 2012 年 5 月 20 日論文答辯日期
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下邊城兩個英譯本對比研究
- 動態(tài)順應(yīng)論視角下《邊城》兩個英譯本的對比研究_19711.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個英譯本的比較研究
- 功能對等視角下邊城兩英譯本對比研究
- 動態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個英譯本對比研究
- 語域視角下邊城英譯本翻譯研究
- 從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個英譯本_38820.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語兩個英譯本對比研究
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 交際和語義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究
- 《好逑傳》兩個英譯本對比研究——語言與文化視角.pdf
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個英譯本中文化因素的翻譯
- 順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對比研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究_16137.pdf
- 目的論視角下三國演義兩個英譯本的對比研究
- 多元系統(tǒng)理論下對邊城兩個英譯本的比較研究
- 順應(yīng)論視角下蛙的英譯本研究
- 接受美學(xué)視角下《論語》兩個英譯本對比研究_12415.pdf
評論
0/150
提交評論