版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分 類 號: H0 密 級: 無學校代碼: 10414 學 號: 2013010455碩士研究生學位論文 碩士研究生學位論文A Study on the Translation of The BorderTown from the Perspective of Register語域視角下《邊城》英譯本翻譯研究 語域視角下《邊城》英譯本翻譯研究陳月輝 陳月輝院 所:外國語學院 導師姓名:廖福濤學位類別:學術型碩士 專業(yè)領域:翻譯二○一六
2、年 六 月IAbstractThe equivalence of translation and its criteria have always been two controversialand pendent issues. This thesis believes in what House (2015: 23) says, “equivalenceis the fundamental criterion of translat
3、ion quality” and the translation should beequivalent with the original work in context of situation according to Halliday’s viewof contextual equivalence which is of most highly value in translation equivalence(Halliday,
4、 2001:17). The language variables related to context of situation is register.(Halliday, 1978: 64) Therefore, the translation should get equivalence with theoriginal text in register. This thesis is to expound that regis
5、ter analysis is a feasibleway to verify the equivalence between the translated text and the original text and it isan effective tool for evaluation of translation quality.This thesis takes the translation of The Border T
6、own by Yang Xianyi and GladysYang for case study. The Border Town, Shen Congwen’s masterpiece, is a nativeChinese novella of strong native characteristics and local flavor. Based upon this, theEnglish version by the Yang
7、s is chosen here because the most important characteristicof it is the faithfulness to the original work’s meaning and native thought whosereproduction in translation can be explored through equivalence in register betwe
8、enST and TT. The analysis of the source text and the target text of The Border Town iscarried out through the three register variables field, tenor and mode concentrating onthe following three questions:1.How does the fi
9、eld of register reproduce that of the original work in thetranslation of The Border Town?2. How does the tenor of register reproduce that of the original work in thetranslation of The Border Town?3. How does the mode of
10、register reproduce that of the original work in thetranslation of The Border Town?To tackle the three questions, the analysis about the three variables isaccomplished through the macroscopic and the microcosmic way at th
11、e same time. Bythe macroscopic way, the three register variables field, tenor and mode are analyzedseparately under House’s categories according to the realization of the three variablesfield, tenor and mode in ideationa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 功能對等視角下邊城兩英譯本對比研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個英譯本的比較研究
- 翻譯適應選擇論視角下邊城兩個英譯本對比研究
- 動態(tài)順應論視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 交際和語義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究
- 接受美學視角下《邊城》楊戴英譯本的研究.pdf
- 場域慣習視域下邊城戴乃迭譯本研究
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本
- “文學鄉(xiāng)土性”的再現(xiàn):接受美學視域下邊城四個英譯本的對比研究
- 生態(tài)翻譯學視角下蛙英譯本研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究_16137.pdf
- 關聯(lián)理論視角下邊城文化意象翻譯研究
- 適應與選擇——以邊城英譯本研究為例
- 接受美學視角下邊城模糊語言的英譯——基于戴乃迭譯本和金介甫譯本的對比研究
- 功能主義視角下玉米英譯本翻譯策略研究
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本_382(1)
- 后殖民翻譯理論視角下戴乃迭《邊城》英譯本的雜合現(xiàn)象探究.pdf
- “文學鄉(xiāng)土性”的再現(xiàn):接受美學視域下邊城四個英譯本的對比研究_493(1)
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論