版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、畢飛宇所著的《玉米》是一部充滿中國文化特色的小說。該小說榮獲第三屆魯迅文學(xué)獎,由著名翻譯家葛浩文先生所譯的英譯本Three Sisters榮獲2010年度英仕曼亞洲文學(xué)獎,畢飛宇成為繼姜戎和蘇童之后第三位奪得該國際大獎的中國作家?!队衩住烦删土水咃w宇在英文世界的名聲,這在很大程度上要?dú)w功于其優(yōu)秀的英文翻譯。因此,從功能主義視角研究《玉米》英譯本的翻譯策略很有必要。
功能主義產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國,之后迅速發(fā)展成為新的翻譯
2、理論。它繼承了傳統(tǒng)理論中的合理成分,拓寬了翻譯理論研究領(lǐng)域。功能主義認(rèn)為翻譯是一項跨文化的交際行為,在翻譯行為中,譯者處于中心地位,翻譯目的決定了翻譯行為并且直接影響翻譯策略的選擇,因此,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的來選擇不同的翻譯策略。
對于葛浩文英譯的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,中國學(xué)者多集中于探討譯者對原文的刪減與改寫。恰恰相反,葛浩文夫婦在翻譯《玉米》時,幾乎沒有刪減與改寫。一方面,譯者主要采取了異化的翻譯策略,以保留具有中國文
3、化特色的語言,傳播中國特色文化。另一方面,考慮到文章的可讀性及目的語讀者的接受情況,譯者在一定程度上采取了歸化的翻譯策略。因此,在現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯中,為了提升中華文化競爭力,譯者應(yīng)盡量爭取異化,在難以異化的情況下,則應(yīng)退而求其次,進(jìn)行歸化。異化與歸化這兩種翻譯策略相輔相成,相得益彰。本文將在功能主義翻譯理論的指導(dǎo)下論證這一觀點(diǎn)。
本文包括五個部分。第一章簡要介紹小說、作者以及譯者。第二章包括兩個部分,即前人對作者、作品和譯者的研
4、究,以及對功能主義翻譯理論的研究。第三章從功能主義視角探討《玉米》英譯本中歸異化翻譯策略的運(yùn)用。第一,葛浩文夫婦采取了異化的翻譯策略,主要體現(xiàn)在俚語諺語、政治性話語、比喻修辭和稱呼語上。第二,譯者為了照顧目的語讀者的接受情況,輔以歸化的翻譯策略,主要體現(xiàn)在部分難以異化的俗語以及特定的方言口語上。第四章總結(jié)歸異化翻譯策略在翻譯中的應(yīng)用,以及它們在翻譯過程中的得與失。第五章簡要論述論文的研究發(fā)現(xiàn)及局限性。本文通過深入分析《玉米》英譯本的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能主義視角下《玉米》英譯本翻譯策略研究.pdf
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 功能主義視角下《狼圖騰》英譯本翻譯策略研究_18427.pdf
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 會話含義理論視角下審視玉米英譯本中的會話翻譯
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下諾布洛克的荀子英譯本研究
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 操控理論視角下《圍城》英譯本翻譯策略的描述性研究.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下:塵埃落定英譯本的研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《蛙》英譯本研究_1272.pdf
- “雜合”理論視角下活著英譯本研究
- 《圍城》英譯本解構(gòu)主義策略的研究.pdf
- 功能對等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究.pdf
- 會話含義理論視角下審視《玉米》英譯本中的會話翻譯_11658.pdf
評論
0/150
提交評論