版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Contents獨創(chuàng)性聲明獨創(chuàng)性聲明...................................................................................................................................................i摘要摘要..................................................
2、........................................................................................................iiAbstract..........................................................................................................
3、............................................iiiChapterOneIntroduction.........................................................................................................................iii1.1ResearchBackground......
4、..................................................................................................................11.2ResearchSignificance..................................................................................
5、......................................11.3TheStructureoftheThesis................................................................................................................21.4ResearchQuestions......................
6、......................................................................................................21.5ResearchMethods...................................................................................................
7、...........................21.6ResearchProcedures..........................................................................................................................31.6.1DataCollection.............................
8、..............................................................................................31.6..2DataAnalysis...........................................................................................................
9、..................3ChapterTwoLiteratureReview................................................................................................................42.1IntroductionofJiangRongChineseversionWolfTotem.............
10、...............................................42.2IntroductionofGoldblattEnglishVersionWolfTotem................................................................52.3PreviousStudyonWolfTotematHomeAbroad...................
11、.......................................................6ChapterThreeTheeticalFramewk....................................................................................................73.1DefinitionofTerms...............
12、.............................................................................................................73.1.1TranslationStrategies....................................................................................
13、..............................73.1.2DomesticationFeignization..............................................................................................73.2TheDevelopmntofFunctionalistThey.............................
14、...........................................................113.3.ImptantNotionsofFunctionalistThey.....................................................................................133.3.1TranslationActionThey.........
15、...............................................................................................133.3.2ThreeRules............................................................................................................
16、...................153.3.3TranslationBrief.......................................................................................................................173.3.4AdequacyEquivalence.................................
17、......................................................................173.4ApplicationofFunctionalistTheyinLiteraryTranslation............................................................18ChapterFourTranslationStrategies
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 功能主義視角下玉米英譯本翻譯策略研究
- 從解構(gòu)主義視角看狼圖騰英譯本的省譯策略
- 功能主義視角下《玉米》英譯本翻譯策略研究.pdf
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 改寫理論視角下《狼圖騰》英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究_2854.pdf
- 模因論視角下狼圖騰英譯本的歸化和異化研究
- 狼圖騰英譯本中文化負載詞匯翻譯研究
- 《狼圖騰》英譯本省譯策略之研究_13892.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究_4231.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負載詞翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
- 從目的論的角度對狼圖騰英譯本的翻譯策略研究
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 文化負載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對比研究
- 《狼圖騰》英譯本中文化負載詞匯翻譯研究_22204.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_6706.pdf
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
評論
0/150
提交評論