版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 學(xué) 校 代 碼 10459 學(xué)號(hào)或申請(qǐng)?zhí)?密 級(jí) 碩 士 學(xué) 位 論 文 A Study of Domestication and Foreignization in Wolf Totem from the Perspective of Memetics 模因論視角下
2、《狼圖騰》英譯本的 模因論視角下《狼圖騰》英譯本的 歸化和異化研究 歸化和異化研究 作 者 姓 名:趙二旭 導(dǎo) 師 姓 名:申娜娜 教授 學(xué) 科 門(mén) 類(lèi):文學(xué) 專(zhuān) 業(yè) 名 稱(chēng):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 培 養(yǎng) 院 系:外語(yǔ)學(xué)院 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)
3、發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的科研成果。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。 學(xué)位論文作者: 日期: 年 月 日 學(xué)位論文使用授權(quán)聲明 學(xué)位論文使用授權(quán)聲明 本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬鄭州大學(xué)。根據(jù)鄭州大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向
4、國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)鄭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或者其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該學(xué)位論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時(shí),第一署名單位仍然為鄭州大學(xué)。保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定。 學(xué)位論文作者: 日期
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 模因論視角下公示語(yǔ)英譯中的歸化和異化.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語(yǔ)的翻譯研究
- 功能主義視角下《狼圖騰》英譯本翻譯策略研究_18427.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對(duì)比研究
- 操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究_4231.pdf
- 歸化、異化視角下道德經(jīng)四個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 改寫(xiě)理論視角下《狼圖騰》英譯本中生態(tài)話語(yǔ)的翻譯研究_2854.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看狼圖騰英譯本的省譯策略
- 目的論視角下酒國(guó)英譯本中歸化與異化翻譯策略研究
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評(píng)其狼圖騰英譯本
- 從目的論的角度對(duì)狼圖騰英譯本的翻譯策略研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
- 模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化.pdf
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 模因論視角下圖片文字說(shuō)明翻譯歸化和異化應(yīng)用研究——以《中國(guó)文化讀本》(英譯本)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論