版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、O n t h e O m i s s i o nS t r a t e g y i nt h e E n g l i s h V e r s i o no f L a n g T u t e n g——f .r o mt h eP e r s p e c t i v eo f D e c o n s t r u c t i o nT h e o r y從解構(gòu)主義視角看《狼圖騰》英譯本的省譯策略專 業(yè): 外國(guó)語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)研究生:
2、于婷指導(dǎo)教師: 孟慶升教授所在學(xué)院:外國(guó)語學(xué)院二。一一年六月摘要傳統(tǒng)譯論受結(jié)構(gòu)主義影響較大,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,而省譯手法通常以譯入語讀者反應(yīng)為著眼點(diǎn),強(qiáng)調(diào)譯文語言應(yīng)符合譯入語表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn),因而常給人帶來消極的印象。解構(gòu)主義破除了結(jié)構(gòu)主義傳統(tǒng)的二元對(duì)立,解放了文字的奴隸地位。解構(gòu)主義翻譯思想以新的視角重新審視了翻譯的基本問題,讓我們能更清楚地理解翻譯的作用和地位。從解構(gòu)主義的視角來看,省譯實(shí)際上集中且突出體現(xiàn)了解構(gòu)主義所探討的意
3、義不確定性和譯者主體性原則,是翻譯過程中的必然產(chǎn)物。本文采用描述性研究方法,基于解構(gòu)主義翻譯思想探究省譯的本質(zhì),并將“指意方式”作為翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),通過分析《狼圖騰》英譯本中的省譯實(shí)例,評(píng)價(jià)各種省譯情況的得失以及譯文所產(chǎn)生的效果。首先,論述省譯的解構(gòu)主義理論基礎(chǔ)和實(shí)質(zhì),說明其產(chǎn)生的必然性;其次,論述將“指意方式”作為解構(gòu)主義翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)加以運(yùn)用的可行性;最后,將省譯分為語言性省譯和非語言性省譯,其中語言性省譯進(jìn)一步分為語法性省譯和語義性省
4、譯,分別以解構(gòu)主義翻譯思想為基本原理,以指意方式為標(biāo)準(zhǔn)對(duì)這些省譯情況進(jìn)行分析,在此基礎(chǔ)上得出結(jié)論:解構(gòu)主義視角下的省譯是語際翻譯過程中必然產(chǎn)生的現(xiàn)象,省譯的實(shí)質(zhì)是“指意方式”中某些因素的缺失。具體的省譯運(yùn)用可以通過“指意方式”標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)價(jià),但“指意方式”是個(gè)苛刻的、近乎完美的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),不容易遵循。因而,解構(gòu)主義關(guān)于譯文是原文“來世的生命”這一角度來說,《狼圖騰》英譯本是對(duì)原作的一種補(bǔ)充,有其存在的價(jià)值。關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義:指意方式;省譯;狼
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 《圍城》英譯本解構(gòu)主義策略的研究.pdf
- 功能主義視角下《狼圖騰》英譯本翻譯策略研究_18427.pdf
- 《狼圖騰》英譯本省譯策略之研究_13892.pdf
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 從解構(gòu)主義視角看林譯《黑奴吁天錄》.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個(gè)案研究.pdf
- 從目的論的角度對(duì)狼圖騰英譯本的翻譯策略研究
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下諾布洛克的荀子英譯本研究
- 從勒菲弗爾的操控論看葛浩文英譯本《狼圖騰》.pdf
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧_2422(1)
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角看唐詩中模糊語的英譯.pdf
- 從第三空間理論看狼圖騰英譯本中源語文化身份建構(gòu)
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對(duì)比研究
- 模因論視角下狼圖騰英譯本的歸化和異化研究
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文《狼圖騰》英譯本的翻譯技巧_2422.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看小說《狼圖騰》的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論