已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山東大學(xué)碩士學(xué)位論文適應(yīng)與選擇從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《狼圖騰》的英譯姓名:張宜亮申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:侯萍萍20110410山東人學(xué)順f:’#付淪艾暑量皇曼曼量曼皇量曼曼鼉曼曼量量量量曼曼量曼曼曼曼曼皇曼曼皇曼鼉量曼曼皇曼皇曼曼皇曼量量曼曼曼曼曼i。i量曼量曼曼曼曼曼曼皇曼曼皇蔓最后,本論文得出結(jié)論:英文版《狼圖騰》的成功,從翻譯角度講,在很大程度上得益于歸功于葛浩文對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的良好適應(yīng)和選擇,同時(shí)對(duì)本論文存在的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看小說《狼圖騰》的英譯.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”.pdf
- 從翻譯倫理角度看葛浩文狼圖騰的英譯
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”_13477.pdf
- 從多元視角看葛浩文對(duì)狼圖騰的翻譯
- 從解構(gòu)主義視角看狼圖騰英譯本的省譯策略
- 適應(yīng)與選擇:從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究茶經(jīng)翻譯
- 蒙古狼在異域的適應(yīng)與選擇——葛浩文英譯《狼圖騰》探析_30984.pdf
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《生死場(chǎng)》的適應(yīng)與選擇研究.pdf
- 從改寫理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究
- 從接受美學(xué)視角看葛浩文在狼圖騰翻譯中的讀者因素
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 從適應(yīng)與選擇看英譯漢語言異質(zhì)引進(jìn).pdf
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語》英譯研究.pdf
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧_2422(1)
- 從順應(yīng)理論角度分析英譯狼圖騰中稱呼語的翻譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論