版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《狼圖騰》自2004年4月由長(zhǎng)江文藝出版社出版以來(lái),共計(jì)發(fā)行240萬(wàn)冊(cè),連續(xù)16個(gè)月高居中文圖書暢銷榜。這部由姜戎創(chuàng)作的帶有自傳性的小說(shuō)在中國(guó)掀起了一股“狼”旋風(fēng),同時(shí)它也吸引了國(guó)外出版機(jī)構(gòu)的注意。《狼圖騰》的英文版權(quán),以10萬(wàn)美元的預(yù)付金創(chuàng)下國(guó)內(nèi)書籍海外版權(quán)的交易記錄。目前,該書的版權(quán)幾乎覆蓋了所有主流語(yǔ)言,已經(jīng)出版英文版、法文版、意大利文版等26種語(yǔ)言的版本。該作品的英譯本由著名漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)所譯,
2、并于2007年獲得首屆曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)(Man Asian Literary Prize)。其英文版于2008年3月全球首發(fā),目前已受到了包括《衛(wèi)報(bào)》(The Guardian),《國(guó)家地理旅行者》(National Geographic Traveler)等國(guó)外期刊雜志的好評(píng)。 由于這是一部現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō),且其英譯本面市僅僅一年,目前國(guó)內(nèi)外譯界尚無(wú)人對(duì)《狼圖騰》英譯本進(jìn)行系統(tǒng)的研究。而對(duì)其譯者葛浩文的研究也僅有文軍的一篇論文從宏觀
3、方面對(duì)其翻譯觀進(jìn)行探討,對(duì)其在具體作品中翻譯過(guò)程的探討卻從未有人為之。 一部翻譯作品能否在目的語(yǔ)市場(chǎng)上適應(yīng)與生存,與翻譯活動(dòng)中最具活力和能動(dòng)因素的譯者有直接的關(guān)系。然而在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi),翻譯研究主要采用規(guī)范式研究。其重點(diǎn)一般都集中于對(duì)翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和技巧方面的探討,忽視了對(duì)譯者的系統(tǒng)性研究。二十世紀(jì)七十年代之后,西方翻譯研究出現(xiàn)了重要轉(zhuǎn)折,文化研究取向開(kāi)始盛行。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向發(fā)現(xiàn)了譯者,譯者的主體性成為翻譯研究的新課題。但
4、直至胡庚申提出“譯者為中心”的翻譯觀,才將譯者推至中心,其主體地位和作用才得以實(shí)質(zhì)性地彰顯。 胡庚申大膽的選擇了達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō),借用了“自然選擇”、“適者生存”的基本原理,從譯者的角度把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”?!胺g生態(tài)環(huán)境”指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)的目的是求存,生效;適應(yīng)
5、的手段是優(yōu)化選擇;而適應(yīng)的法則則是汰弱留強(qiáng)。這一理論的提出為翻譯過(guò)程的研究以及譯者的研究提供了一個(gè)嶄新的視角。 本文從翻譯適應(yīng)選擇論的視角,對(duì)比原文和譯本,分別從譯者對(duì)需要的適應(yīng)與選擇,對(duì)能力的適應(yīng)與選擇以及對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇三個(gè)方面,探討分析《狼圖騰》這部國(guó)內(nèi)文學(xué)界頗具爭(zhēng)議的作品獲得國(guó)外出版界青睞的外部需求,葛浩文選擇該作品的內(nèi)部心理需求,葛浩文在語(yǔ)言維度對(duì)原作風(fēng)格的適應(yīng)和再現(xiàn),對(duì)讀者閱讀心理的適應(yīng),對(duì)異域文化的適應(yīng)及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯倫理角度看葛浩文狼圖騰的英譯
- 從改寫理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 改寫理論視角下葛浩文英譯狼圖騰的二維研究
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評(píng)其狼圖騰英譯本
- 適應(yīng)與選擇——從生態(tài)翻譯學(xué)視角看狼圖騰的英譯
- 操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究_4231.pdf
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 改寫理論視角下葛浩文狼圖騰的翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《生死場(chǎng)》的適應(yīng)與選擇研究.pdf
- 從多元視角看葛浩文對(duì)狼圖騰的翻譯
- 從勒菲弗爾的操控論看葛浩文英譯本《狼圖騰》.pdf
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評(píng)其《狼圖騰》英譯本_21385.pdf
- 基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的葛浩文英譯狼圖騰的個(gè)案研究
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧_2422(1)
- 改寫理論視角下葛浩文英譯《狼圖騰》的二維研究_10610.pdf
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文《狼圖騰》英譯本的翻譯技巧_2422.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_6706.pdf
- 從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論