從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《狼圖騰》的英文譯者是當(dāng)代中國文學(xué)首席翻譯家、美國漢學(xué)家葛浩文。該小說的英文版本獲得了巨大的成功。美國的《華盛頓郵報》、《紐約時報》、《國家地理》,英國的《衛(wèi)報》、《獨立報》、《金融時報》等主流報刊和雜志均發(fā)表了評論文章,《國家地理》甚至稱《狼圖騰》為年度最佳圖書。此外,該小說創(chuàng)造了所有在國際市場銷售的中譯本小說的最高銷售記錄。英譯本《狼圖騰》的成功在很大程度上得益于譯者對翻譯策略的巧妙選擇。
   《狼圖騰》的翻譯策略主要體現(xiàn)

2、在以下幾個方面:其英文版本將原版20%的內(nèi)容略去不譯(約113,000字),這其中包括每章開頭的引文,后記中關(guān)于中國歷史的冗長談話,以及小說主體中被成段刪去的約60000漢字。葛浩文在譯本首頁添加了“譯者注”,對原作者和故事發(fā)生的歷史背景做了簡要介紹;次頁添加了一幅中國地圖,點明了內(nèi)蒙古的地理位置。譯文最后附有一詞匯表,對14個文化專有項給予了解釋。在語言方面,譯者采用了高度歸化的策略,譯文語言通順流暢,可讀性強。但在文化因素的處理上,

3、譯者歸化異化并用,以異化為主,使原作中很多文化意象在譯本中得到了生動、忠實的再現(xiàn)。因此,有必要從翻澤理論的一個視角探討譯者的翻譯策略選擇和其影響因素。
   胡庚申在達爾文生物進化論的基礎(chǔ)上,提出了翻譯適應(yīng)選擇論。該理論指出,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。翻譯過程是以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進行的循環(huán)過程。其翻譯原則是多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,翻譯方法是語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。譯品的評價標(biāo)準(zhǔn)是其

4、“整合適應(yīng)選擇度”,即譯者產(chǎn)生譯文時,在語言維、文化維、交際維等“多維度適應(yīng)”和繼而依此、并照顧到其它翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和。
   該論文從翻譯適應(yīng)選擇論的視角、在分析葛浩文對需要/能力和特定翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇的基礎(chǔ)上,旨在研究《狼圖騰》的翻譯策略及其特征。作者指出,《狼圖騰》英譯的成功在很大程度上歸功于譯者的翻譯策略選擇,適應(yīng)選擇論對產(chǎn)生譯文的翻譯實踐具有解釋力,葛浩文的翻譯為漢譯英和中國文化傳播提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論