版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《狼圖騰》的英文譯者是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)首席翻譯家、美國(guó)漢學(xué)家葛浩文。該小說(shuō)的英文版本獲得了巨大的成功。美國(guó)的《華盛頓郵報(bào)》、《紐約時(shí)報(bào)》、《國(guó)家地理》,英國(guó)的《衛(wèi)報(bào)》、《獨(dú)立報(bào)》、《金融時(shí)報(bào)》等主流報(bào)刊和雜志均發(fā)表了評(píng)論文章,《國(guó)家地理》甚至稱《狼圖騰》為年度最佳圖書。此外,該小說(shuō)創(chuàng)造了所有在國(guó)際市場(chǎng)銷售的中譯本小說(shuō)的最高銷售記錄。英譯本《狼圖騰》的成功在很大程度上得益于譯者對(duì)翻譯策略的巧妙選擇。
《狼圖騰》的翻譯策略主要體現(xiàn)
2、在以下幾個(gè)方面:其英文版本將原版20%的內(nèi)容略去不譯(約113,000字),這其中包括每章開(kāi)頭的引文,后記中關(guān)于中國(guó)歷史的冗長(zhǎng)談話,以及小說(shuō)主體中被成段刪去的約60000漢字。葛浩文在譯本首頁(yè)添加了“譯者注”,對(duì)原作者和故事發(fā)生的歷史背景做了簡(jiǎn)要介紹;次頁(yè)添加了一幅中國(guó)地圖,點(diǎn)明了內(nèi)蒙古的地理位置。譯文最后附有一詞匯表,對(duì)14個(gè)文化專有項(xiàng)給予了解釋。在語(yǔ)言方面,譯者采用了高度歸化的策略,譯文語(yǔ)言通順流暢,可讀性強(qiáng)。但在文化因素的處理上,
3、譯者歸化異化并用,以異化為主,使原作中很多文化意象在譯本中得到了生動(dòng)、忠實(shí)的再現(xiàn)。因此,有必要從翻澤理論的一個(gè)視角探討譯者的翻譯策略選擇和其影響因素。
胡庚申在達(dá)爾文生物進(jìn)化論的基礎(chǔ)上,提出了翻譯適應(yīng)選擇論。該理論指出,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。翻譯過(guò)程是以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程。其翻譯原則是多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,翻譯方法是語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。譯品的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是其
4、“整合適應(yīng)選擇度”,即譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語(yǔ)言維、文化維、交際維等“多維度適應(yīng)”和繼而依此、并照顧到其它翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和。
該論文從翻譯適應(yīng)選擇論的視角、在分析葛浩文對(duì)需要/能力和特定翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇的基礎(chǔ)上,旨在研究《狼圖騰》的翻譯策略及其特征。作者指出,《狼圖騰》英譯的成功在很大程度上歸功于譯者的翻譯策略選擇,適應(yīng)選擇論對(duì)產(chǎn)生譯文的翻譯實(shí)踐具有解釋力,葛浩文的翻譯為漢譯英和中國(guó)文化傳播提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 適應(yīng)與選擇——從生態(tài)翻譯學(xué)視角看狼圖騰的英譯
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”_13477.pdf
- 從翻譯倫理角度看葛浩文狼圖騰的英譯
- 從多元視角看葛浩文對(duì)狼圖騰的翻譯
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 蒙古狼在異域的適應(yīng)與選擇——葛浩文英譯《狼圖騰》探析_30984.pdf
- 《社會(huì)研究方法》翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看狼圖騰英譯本的省譯策略
- 從文化轉(zhuǎn)向視角論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個(gè)案研究.pdf
- 從改寫理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看小說(shuō)《狼圖騰》的英譯.pdf
- 從接受美學(xué)視角看葛浩文在狼圖騰翻譯中的讀者因素
- 從順應(yīng)理論角度分析英譯狼圖騰中稱呼語(yǔ)的翻譯策略
- 從目的論的角度對(duì)狼圖騰英譯本的翻譯策略研究
- 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯賣花女研究
- 適應(yīng)與選擇:從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究茶經(jīng)翻譯
- 從適應(yīng)與選擇看英譯漢語(yǔ)言異質(zhì)引進(jìn).pdf
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論