2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、幾個世紀以來一直被人們作為主流學術理論代表的規(guī)范式翻譯研究主要集中研究翻譯本質(zhì)、翻譯標準和翻譯方法,卻在很大程度上忽視了對翻譯過程和翻譯過程中最活躍的因素----譯者的研究。二十世紀九十年代以來,翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”使得翻譯研究的焦點轉(zhuǎn)向了譯者,也為翻譯研究提供新的研究視角。其中之一就是譯者的主體性。在中國譯者的主體性卻沒有得到應有的關注,直至胡庚申提出“譯者為中心”的概念。在這個翻譯概念中,他將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的活動”。

2、翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會、以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。根據(jù)這個定義說明了譯者的適應/選擇是翻譯過程中不可或缺和焦點的一部分。適應——是譯者的選擇性適應;選擇——是譯者的適應性選擇;譯者集適應與選擇于一身。譯者的適應/選擇可分為三類,即譯者對自身需要,能力及翻譯生態(tài)環(huán)境的適應/選擇。
  本文以翻譯適應選擇理論為框架,對蔣天佐中譯本《荒野的呼喚》作嘗試性地研究,旨在證明譯者

3、蔣天佐對翻譯文本The Call of the Wild的選擇及翻譯策略的選擇取決于他對上述三個因素的適應/選擇,其中譯者主體性起著至關重要的作用。本文分為五章。第一章主要是本論文的介紹,文章的大體描述及論文的整體結(jié)構(gòu)。第二章簡要回顧相關文獻,并提出了文章的理論視角—翻譯即譯者的適應與選擇,及其他國內(nèi)外學者對這一課題的研究成果和學術貢獻。此外,本章還對蔣天佐的中譯本《荒野的呼喚》作了簡要概述及許多學者對此的學術研究。第三章探討蔣天佐對自

4、身需要及能力的適應/選擇。我們可以從他的中譯本舉的例子中得知。需要包括內(nèi)部需要和外部需求,能力是指雙語能力和傳達原文語言風格的能力。第四章探討蔣天佐對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應和選擇。翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、原語和譯者所呈現(xiàn)的世界,即語言、文化、交際、社會,以及作者、讀者、委托者等相互聯(lián)系的整體。因此,在翻譯過程中,譯者以適應不同的維度而選擇相應的翻譯方法。然而,由于兩種語言和文化的差異,譯者不可能適應所有的維度。此外,由于不同的源文本類型和源文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論