版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、幾個世紀以來一直被人們作為主流學術理論代表的規(guī)范式翻譯研究主要集中研究翻譯本質(zhì)、翻譯標準和翻譯方法,卻在很大程度上忽視了對翻譯過程和翻譯過程中最活躍的因素----譯者的研究。二十世紀九十年代以來,翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”使得翻譯研究的焦點轉(zhuǎn)向了譯者,也為翻譯研究提供新的研究視角。其中之一就是譯者的主體性。在中國譯者的主體性卻沒有得到應有的關注,直至胡庚申提出“譯者為中心”的概念。在這個翻譯概念中,他將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的活動”。
2、翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會、以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。根據(jù)這個定義說明了譯者的適應/選擇是翻譯過程中不可或缺和焦點的一部分。適應——是譯者的選擇性適應;選擇——是譯者的適應性選擇;譯者集適應與選擇于一身。譯者的適應/選擇可分為三類,即譯者對自身需要,能力及翻譯生態(tài)環(huán)境的適應/選擇。
本文以翻譯適應選擇理論為框架,對蔣天佐中譯本《荒野的呼喚》作嘗試性地研究,旨在證明譯者
3、蔣天佐對翻譯文本The Call of the Wild的選擇及翻譯策略的選擇取決于他對上述三個因素的適應/選擇,其中譯者主體性起著至關重要的作用。本文分為五章。第一章主要是本論文的介紹,文章的大體描述及論文的整體結(jié)構(gòu)。第二章簡要回顧相關文獻,并提出了文章的理論視角—翻譯即譯者的適應與選擇,及其他國內(nèi)外學者對這一課題的研究成果和學術貢獻。此外,本章還對蔣天佐的中譯本《荒野的呼喚》作了簡要概述及許多學者對此的學術研究。第三章探討蔣天佐對自
4、身需要及能力的適應/選擇。我們可以從他的中譯本舉的例子中得知。需要包括內(nèi)部需要和外部需求,能力是指雙語能力和傳達原文語言風格的能力。第四章探討蔣天佐對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應和選擇。翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、原語和譯者所呈現(xiàn)的世界,即語言、文化、交際、社會,以及作者、讀者、委托者等相互聯(lián)系的整體。因此,在翻譯過程中,譯者以適應不同的維度而選擇相應的翻譯方法。然而,由于兩種語言和文化的差異,譯者不可能適應所有的維度。此外,由于不同的源文本類型和源文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯:譯者的適應與選擇——蔣天佐荒野的呼喚中譯本研究
- 《社會研究方法》翻譯中譯者的適應與選擇.pdf
- 語篇銜接視角下荒野的呼喚三個中譯本對比研究
- 論兒童文學英漢翻譯過程中譯者的適應與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 文學翻譯的生態(tài)適應與選擇—Sister Carrie三個中譯本的對比研究_13920.pdf
- 適應與選擇:生態(tài)翻譯學視角下瓦爾登湖楊家盛中譯本研究
- 語篇銜接視角下《荒野的呼喚》三個中譯本對比研究_1268.pdf
- 從生態(tài)翻譯學視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應與選擇”.pdf
- 譯者在適應與選擇中的主體性體現(xiàn)——以霧都孤兒三個中譯本為例
- 論兒童文學英漢翻譯過程中譯者的適應與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角論商務英語翻譯中譯者的適應與選擇.pdf
- 譯者在適應與選擇中的主體性體現(xiàn)——以《霧都孤兒》三個中譯本為例_19326.pdf
- 從生態(tài)翻譯學視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應與選擇”_13477.pdf
- 從《飄》的兩個中譯本論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從接受美學看文學翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個中譯本的研究.pdf
- 從譯者的適應與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下人鼠之間三個中譯本對比研究
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論