版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯策略的選擇和翻譯評(píng)論的標(biāo)準(zhǔn)一直是翻譯研究中的爭(zhēng)論焦點(diǎn).在整個(gè)翻譯歷史中, 幾乎所有的爭(zhēng)論焦點(diǎn)都集中在譯者在翻譯過程中所遇到的一些基本問題上, 比如說注重形式還是內(nèi)容?立足于原文文化還是譯文文化?反映作者的目的還是滿足讀者的期待?譯者在翻譯的過程中做出這樣或者那樣的選擇,而這些選擇最終會(huì)影響到翻譯策略和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確定.現(xiàn)在很多學(xué)者和翻譯研究者不遺余力地利用其他學(xué)科的研究成果并將其引入翻譯研究中,希望能找到新的視角來合理的解釋翻譯中的問
2、題.可以說,翻譯研究在不斷地吸取來自于其他學(xué)科的養(yǎng)分. 謝天振曾在2004年提到當(dāng)代西方翻譯研究中的三大突破可以被總結(jié)為兩大轉(zhuǎn)向:語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向.哲學(xué),語(yǔ)言學(xué)和翻譯之間有著密不可分的關(guān)系.在某種程度上,翻譯中語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向的出現(xiàn)是哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的必然結(jié)果.如果沒有解釋哲學(xué),現(xiàn)代哲學(xué)和后現(xiàn)代文化研究的影響,翻譯領(lǐng)域的文化轉(zhuǎn)向也不可能出現(xiàn).因此,從哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的角度研究翻譯問題是可行的,也必然會(huì)擴(kuò)大翻譯研究的范圍. Ve
3、rschueren在1999年在他的《語(yǔ)用學(xué)新解》這本書中提出了語(yǔ)用綜觀和語(yǔ)用順應(yīng)論,旨在研究和分析語(yǔ)言的使用.而另外一位中國(guó)的翻譯研究者,胡庚申教授在2004年也出版了他的著作《翻譯適應(yīng)選擇論》,其目的是從全新的角度分析研究翻譯的本質(zhì)和現(xiàn)象.Verschueren用選擇與順應(yīng)來描述語(yǔ)言使用的過程.胡庚申也借用了達(dá)爾文進(jìn)化論中的概念(選擇與順應(yīng))來解釋翻譯的過程.雙方的理論都深受達(dá)爾文的進(jìn)化論的影響,也都給翻譯研究帶來了新的視角和思考方
4、式.因此,在這兩種理論的啟迪和指導(dǎo)下,翻譯可以被認(rèn)為是一個(gè)動(dòng)態(tài)的選擇與順應(yīng)的過程.在這樣的理論框架下,作者提出了一個(gè)翻譯模式來解釋翻譯過程和翻譯中的問題.有關(guān)討論在語(yǔ)言內(nèi)部和語(yǔ)言外部?jī)蓚€(gè)層次展開.用這種方式,很多翻譯中爭(zhēng)論的焦點(diǎn),比如說,歸化或異化,忠實(shí)或叛逆,可以被合理地解釋. 如果只是從理論材料和推論來完成一篇研究論文顯然是不夠的.為了使本文研究更具有說服力,從語(yǔ)言外和語(yǔ)言內(nèi)兩個(gè)方面,作者對(duì)比研究了Gone with the
5、 Wind的兩個(gè)中譯本.最終得出這樣的結(jié)論:翻譯中充滿了動(dòng)態(tài)的選擇與順應(yīng).譯者可以根據(jù)順應(yīng)的需要靈活地選擇某一種翻譯策略.譯本是譯者動(dòng)態(tài)順應(yīng)和選擇的結(jié)果.因此,用靜止的絕對(duì)的觀點(diǎn)來評(píng)價(jià)一個(gè)譯文的好壞是不合適的.只有對(duì)原文結(jié)構(gòu),翻譯目的,社會(huì)背景,文化需求和讀者期待等因素的順應(yīng)程度最高的和最合適的譯文才是可以被評(píng)論為好的譯文. Verschueren和胡庚申的理論為翻譯研究提供了一個(gè)全新的角度,使我們可以有意識(shí)地對(duì)語(yǔ)言外和語(yǔ)言內(nèi)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位比較Gone with the Wind的兩個(gè)中譯本.pdf
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 歷時(shí)復(fù)譯中的選擇與順應(yīng)——tessofthed39;urbervilles兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 順應(yīng)論視角下夏洛的網(wǎng)兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從順應(yīng)論對(duì)比麥田里的守望者的兩個(gè)中譯本
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——飄的兩個(gè)中譯本之對(duì)比研究
- 《愛瑪》兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究_30259.pdf
- 翻譯倫理視角下的戀愛中的女人兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 英漢翻譯中漢語(yǔ)的歐化現(xiàn)象——《飄》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個(gè)中譯本比較研究
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從語(yǔ)境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 愛麗絲漫游仙境兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 語(yǔ)境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 順應(yīng)論視角下《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究_1682.pdf
- 翻譯本體論下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論