版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、目前,翻譯補(bǔ)償研究越來越受到重視,許多學(xué)者在這方面已經(jīng)做出了大量的研究工作。文化缺省是文學(xué)文本中一個很重要現(xiàn)象,它是指作者有意省略一些相關(guān)的文化背景知識和信息,而這些知識和信息是作者和其潛在的讀者所共享的。文化缺省對文學(xué)作品來說具有重要的價值,如可以提高交際效率,增加作品的美學(xué)效果等。但是由于來自不同文化的人們往往有著不同的文化背景和文化期待,原文中的文化缺省常常給另一文化的讀者造成很大的閱讀困難,因而在翻譯中譯者有必要對原文中的文化缺
2、省進(jìn)行補(bǔ)償。本文以《飄》的兩個中文譯本為研究文本,探討翻譯中的一個重要方面一文化缺省現(xiàn)象及其翻譯補(bǔ)償問題。
第一章簡要介紹全文,對每章內(nèi)容作簡要敘述。
第二章是全文的理論基礎(chǔ),介紹了國內(nèi)外翻譯學(xué)者關(guān)于翻譯補(bǔ)償?shù)挠^點(diǎn)。本章對關(guān)聯(lián)理論也作了簡短討論。
第三章首先介紹了文化缺省的含義和價值,指出對文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償?shù)谋匾浴1菊逻€討論了翻譯補(bǔ)償?shù)亩x和補(bǔ)償原則,以及過載翻譯和欠額翻譯。
第
3、四章主要討論兩個譯本所采用的補(bǔ)償策略。通過選自小說原文的例子,比較兩個譯本譯者使用的翻譯方法。通過以上對比,本文作者認(rèn)為隨著人們接受教育程度的提高,直譯得到更廣泛的運(yùn)用。
第五章主要談?wù)摰氖桥c文化缺省文本譯者相關(guān)的問題。翻譯中恰當(dāng)?shù)靥幚砗梦幕笔栴}對譯者是極大的挑戰(zhàn):譯者作為讀者應(yīng)具備識別并正確理解文化缺省的能力,作為作者應(yīng)具備正確估計譯文讀者文化背景的能力。因此,合格的譯者不僅具有良好的雙語能力,還要對兩種文化有很好的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——飄的兩個中譯本之對比研究
- 英漢翻譯中漢語的歐化現(xiàn)象——《飄》兩個中譯本對比研究.pdf
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 從《飄》的兩個中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 性別視角下對飄的兩個中譯本的比較研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 以《飄》的兩個中譯本為例論文化因素對翻譯策略的影響.pdf
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個中譯本對比研究
- 從《飄》的兩個中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 《愛瑪》兩個中譯本的翻譯策略對比研究_30259.pdf
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個中譯本對比研究
- 翻譯中的選擇與順應(yīng):Gone with the Wind兩個中譯本的對比研究.pdf
- 愛麗絲漫游仙境兩個中譯本的對比分析
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風(fēng)格翻譯
- 性別視角下對《飄》的兩個中譯本的比較研究_15594.pdf
- 翻譯本體論下瓦爾登湖兩個中譯本的對比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視野下的《名利場》兩個中譯本對比研究.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
評論
0/150
提交評論