已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、自上世紀80年代起,我國翻譯界掀起了一股名著復譯熱。如今,步入大小書店,來到外國文學作品專架前,各種名著的新舊譯本琳瑯滿目,如俄羅斯文學名著《安娜·卡列尼娜》就有十多個譯本,真是令讀者眼花繚亂,躊躇難決,不知該選哪一種。這種現(xiàn)象固然反映了我國翻譯事業(yè)的繁榮,但與此同時,許多譯本質(zhì)量低劣,抄襲現(xiàn)象嚴重,在讀者中產(chǎn)生了很壞的影響。因此,對復譯現(xiàn)象進行認真地研究是很有必要的。 名著復譯,其意義究竟何在?譯界對此有過不少的爭論,有人認為
2、高水平的譯者遇到合自己胃口的作品,就能譯出“定本”,無須后來者的復譯,更多的人則認為,復譯是對作品盡善盡美的追求,不僅需要,而且必須??傊收咭娙?,智者見智。 有鑒于此,本文試從名著復譯的必要性、現(xiàn)實意義等入手,以《АннаКаренина》兩個中譯本(周揚譯本,1956年11月出版;草嬰譯本,1982年4月出版)的比較為實例,試論名著復譯應以超越舊譯為目標,通過比較得出,草嬰先生適當?shù)亟梃b了周揚先生的精彩譯筆,在很多方面同周
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于joanhaste兩個中譯本對比研究的后殖民譯論反思
- 歷時復譯中的選擇與順應——tessofthed39;urbervilles兩個中譯本的對比研究
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 文化語境中的文學名著復譯——以名利場兩個中譯本為例
- 愛麗絲漫游仙境兩個中譯本的對比分析
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 基于Joan Haste兩個中譯本對比研究的后殖民譯論反思_15634.pdf
- 功能對等視角下lonesomedove的兩個中譯本對比研究
- 《愛瑪》兩個中譯本的翻譯策略對比研究_30259.pdf
- 文學文體學視角下對比研究martineden兩個中譯本
- 文化語境中的文學名著復譯——以《名利場》兩個中譯本為例_31737.pdf
- 從目的論對比研究喜福會的兩個中譯本
- 順應論視角下夏洛的網(wǎng)兩個中譯本對比研究
- 文化缺省與翻譯補償——飄的兩個中譯本之對比研究
- The Way of All Flesh的兩個中譯本對比分析_37810.pdf
- 操縱論視角下李爾王的兩個中譯本對比研究
- 改寫理論視角下彼得潘兩個中譯本的對比研究_4766
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
評論
0/150
提交評論