版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文采用形似和神似翻譯理論作為理論框架對(duì)Hamlet的兩個(gè)中文譯本(朱生豪的譯本和卞之琳的譯本)進(jìn)行分析,以考察在翻譯外國文學(xué)作品時(shí)應(yīng)當(dāng)重神似還是重形似。 早在20世紀(jì)初,中國翻譯界將藝術(shù)創(chuàng)作領(lǐng)域內(nèi)得“形似”“神似”借來,作為處理譯文的兩種方法。20世紀(jì)60年代,傅雷提出了“重神似不重形似”的翻譯主張,并為翻譯界所普遍接受。此后,“神似論”一直影響著中國翻譯的研究和實(shí)踐,成為我國翻譯理論體系中獨(dú)樹一幟的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并標(biāo)志著中國翻譯
2、理論發(fā)展到了一個(gè)新的階段。 雖然朱生豪翻譯Hamlet時(shí)“神似論”這一翻譯理論還未成為主導(dǎo)的翻譯理論,但是他用于指導(dǎo)其翻譯的理論卻正是神似論。而另一個(gè)譯者卞之琳則主張譯文必須首先忠實(shí)于原文的形式,從而忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容。本文從形式、語言、文化因素、修辭等方面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行了比較分析,驗(yàn)證了神似和形似的適用性,但同時(shí)發(fā)現(xiàn),在文學(xué)翻譯中,只有靈活把握形似和神似的運(yùn)用,把形似和神似結(jié)合起來,才能更加如實(shí)的傳達(dá)原作,同時(shí)豐富本國語言文
3、化。 本文分為五章: 第一章是簡介,敘述莎士比亞的成就以及Hamlet的內(nèi)容和價(jià)值,并簡單回顧了Hamlet在中國的譯介情況,對(duì)本文所選的兩個(gè)譯本和譯者作了簡單的介紹。 第二章是文獻(xiàn)綜述,介紹形和神的概念以及神似和形似的形成和發(fā)展。 第三章介紹了朱生豪和卞之琳的譯介情況和成就,并對(duì)他們?cè)诜g過程中用所用的翻譯思想作以介紹。 第四章從形式、語言、風(fēng)味、文化因素修辭等方面的相似,對(duì)兩個(gè)譯文進(jìn)行對(duì)比分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 愛麗絲漫游仙境兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 對(duì)《自私的巨人》的兩個(gè)中譯本的翻譯批評(píng)
- 評(píng)《中國入世協(xié)議書》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個(gè)中譯本
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 改寫理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- 語境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- momentinpeking兩個(gè)中譯本女性意識(shí)再現(xiàn)的比較研究
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個(gè)中譯本比較研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 柳林風(fēng)聲的語言特色及兩個(gè)中譯本的比較研究
- 性別視角下對(duì)飄的兩個(gè)中譯本的比較研究
- 從操縱理論看老人與海的兩個(gè)中譯本
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論