翻譯本體論下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩40頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、A C o m p a r a t i v eS t u d yo fT w o C h i n e s eV e r s i o n so f W a l d e nf r o m T r a n s l a t i o n O n t o l o g yA T h e s i sS u b m i t t e d t oT h e S c h o o lo f F o r e i g nL a n g u a g e s &

2、 C u l t u r e sN i n g x i a U n i v e r s i t yI nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t s f o rt h e D e g r e eo fT h e M a s t e r o f T r a n s l a t i o n a n d I n t e r p r e t i n gB

3、 yL i uY i n gU n d e r t h eS u p e r v i s i o no fA s s o c i a t eP r o f e s s o r C h e n X i aM a y 2 0 1 6摘要翻譯的本質(zhì)是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換行為或過程。翻譯行為的實(shí)現(xiàn)離不開原作,譯者,譯作和目標(biāo)語讀者,這四大要素決定了翻譯行為的特殊存在。翻譯的本體是指構(gòu)成翻譯行為的根本要素及其內(nèi)在關(guān)系,對(duì)上述翻譯行為中的四

4、大要素進(jìn)行研究,就構(gòu)成了翻譯的本體研究,相應(yīng)的理論就構(gòu)成了翻譯的本體理論。本文旨在把翻譯本體理論運(yùn)用到《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究中,來探討本體分析的方法在文學(xué)翻譯批評(píng)中的意義以及譯者創(chuàng)造性在翻譯過程中的具體表現(xiàn)。本文共有五個(gè)部分組成。本文第一章解釋了選擇《瓦爾登湖》作為對(duì)比研究的目的,意義和結(jié)構(gòu), 《瓦爾登湖》是1 9世紀(jì)美國(guó)著名文學(xué)家梭羅的代表作,該書寫作風(fēng)格清新脫俗,語言幽默流暢。在當(dāng)今世界環(huán)境污染日益嚴(yán)重,生態(tài)失衡的背景下,

5、現(xiàn)已成為具有生態(tài)意識(shí)的一部經(jīng)典之作。為了拓寬人們的精神視野,通過譯者更有效地對(duì)原作進(jìn)行意義傳遞,從而能夠滿足讀者的閱讀期待和想象空間。本文從翻譯本體論出發(fā)研究文本對(duì)比,強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中翻譯學(xué)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)系統(tǒng)中各要素同等重要,能夠?yàn)樯⑽姆g開辟出一條描述性和動(dòng)態(tài)的新途徑。第二章闡釋了《瓦爾登湖》在美國(guó)文學(xué)史上的地位,同時(shí)介紹兩個(gè)中譯本的藝術(shù)特點(diǎn):一個(gè)是由徐遲先生翻譯完成,另一個(gè)是由許崇信和林本椿合譯,兩個(gè)具有影響力的中譯本分別代表兩個(gè)世紀(jì),

6、文本對(duì)比的研究特點(diǎn)顯著,能夠讓讀者容易理解。其次對(duì)現(xiàn)有的翻譯理論進(jìn)行總結(jié),呈現(xiàn)其理論特征。從而本文作者發(fā)現(xiàn)翻譯本體論是翻譯學(xué)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的研究,同時(shí)能夠更好地解釋文本,譯者,譯作和讀者四個(gè)要素之間的關(guān)系。第三章是本文的理論框架部分,首先解釋本體和本體論的概念,其次是說明翻譯本體論的特點(diǎn),翻譯的本體是作為實(shí)踐行為的存在,翻譯研究的重點(diǎn)是翻譯的本體,那么這種研究就是翻譯的本體研究;如果側(cè)重的是翻譯的本體之外,就是一種相關(guān)研究。本體研究是譯

7、學(xué)的根本,相關(guān)研究影響譯學(xué)的發(fā)展,兩者相互促進(jìn),相互支持。最后,表達(dá)了翻譯本體論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。第四章重點(diǎn)擴(kuò)展兩個(gè)中譯本中四個(gè)本體的對(duì)比研究。本文作者從翻譯本體論角度對(duì)中譯本比較分析,分析原作的寫作風(fēng)格,比較兩位譯者不同的個(gè)人經(jīng)歷和翻譯背景,著重探討這兩個(gè)譯作在詞匯、句法和篇章上的差異,以及讀者的閱讀反映,從而客觀地體現(xiàn)兩譯本中各要素之間的內(nèi)在關(guān)系。第五章是結(jié)論部分。翻譯的本質(zhì)就是傳達(dá)信息,翻譯作為一種實(shí)踐活動(dòng),它必須有一個(gè)從原作

8、、譯者、譯作到譯作讀者的轉(zhuǎn)換過程,這一轉(zhuǎn)換過程中各要素不同,就會(huì)產(chǎn)生不同具體的翻譯實(shí)踐,從而使翻譯本體表現(xiàn)為不同的本質(zhì)。首先是選擇經(jīng)典作品翻譯,譯者要考慮的就是如何在譯文中充分地再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格,然而因?yàn)橛h語言在文化背景上的巨大差異,在譯文中譯者不可能在表達(dá)和思維上完全再現(xiàn)原文的全部特點(diǎn)。本文通過對(duì)《瓦爾登湖》的翻譯本體研究,揭示了文學(xué)翻譯的基本規(guī)律、性質(zhì)和特點(diǎn)。文學(xué)翻譯的本質(zhì)是一種富有創(chuàng)造性的語言轉(zhuǎn)化活動(dòng),譯者是翻譯審美活動(dòng)的主體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論