版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、目前,國際政治經(jīng)濟(jì)格局正在經(jīng)歷著深刻的變化。作為一個(gè)正在崛起的發(fā)展中國家,中國迫切需要了解全球的政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)。新聞是了解世界時(shí)事的重要方式。而政治新聞反映著各國政策和公民生活,受到了更為廣泛的關(guān)注。目前,英語仍然是全球媒體的主流語言,因此,為了更好地了解世界,英語新聞的漢譯就變得必需且重要。
在過去的十年間,隨著英語新聞的空前傳播,新聞翻譯也經(jīng)歷了飛快的發(fā)展。但由于不同國家語言體系以及政治文化背景的不同,如何準(zhǔn)確地將源語言中的
2、信息轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語言中也變得十分困難。為了提高中國新聞翻譯的質(zhì)量和影響力,在國際中為中國贏得一個(gè)積極有利的形象,中國學(xué)者有必要去探索英語政治新聞漢譯的翻譯過程以及譯者在這一過程中的角色和作用。
由胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)經(jīng)歷了十多年的發(fā)展,已被證實(shí)對(duì)翻譯實(shí)踐具有積極的指導(dǎo)意義?;诜g生態(tài)和自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,生態(tài)翻譯學(xué)將達(dá)爾的“適者生存”理論引入到了翻譯研究中。它將翻譯描述為“譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的選擇與適應(yīng)”,將翻譯過程看
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”_13477.pdf
- 適應(yīng)與選擇——從生態(tài)翻譯學(xué)視角看狼圖騰的英譯
- 從文化轉(zhuǎn)向視角論商務(wù)英語翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略.pdf
- 《社會(huì)研究方法》翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 適應(yīng)與選擇:從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究茶經(jīng)翻譯
- 生態(tài)翻譯學(xué)中譯者的適應(yīng)與選擇——以巴金譯《快樂王子及其它故事集》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語》英譯研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中譯者的理解.pdf
- 適應(yīng)與選擇:生態(tài)翻譯學(xué)視角下瓦爾登湖楊家盛中譯本研究
- 翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇——蔣天佐荒野的呼喚中譯本研究
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看《瓦爾登湖》漢譯中譯者的主體性.pdf
- 翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇——蔣天佐《荒野的呼喚》中譯本研究_17126.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《生死場(chǎng)》的適應(yīng)與選擇研究.pdf
- 從水滸傳的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以英譯中國現(xiàn)代散文選為例
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語政治新聞漢譯研究.pdf
- 譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇——許淵沖唐詩英譯研究
- 從文體學(xué)視角看醫(yī)學(xué)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論