2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、目前,國際政治經(jīng)濟(jì)格局正在經(jīng)歷著深刻的變化。作為一個(gè)正在崛起的發(fā)展中國家,中國迫切需要了解全球的政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)。新聞是了解世界時(shí)事的重要方式。而政治新聞反映著各國政策和公民生活,受到了更為廣泛的關(guān)注。目前,英語仍然是全球媒體的主流語言,因此,為了更好地了解世界,英語新聞的漢譯就變得必需且重要。
  在過去的十年間,隨著英語新聞的空前傳播,新聞翻譯也經(jīng)歷了飛快的發(fā)展。但由于不同國家語言體系以及政治文化背景的不同,如何準(zhǔn)確地將源語言中的

2、信息轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語言中也變得十分困難。為了提高中國新聞翻譯的質(zhì)量和影響力,在國際中為中國贏得一個(gè)積極有利的形象,中國學(xué)者有必要去探索英語政治新聞漢譯的翻譯過程以及譯者在這一過程中的角色和作用。
  由胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)經(jīng)歷了十多年的發(fā)展,已被證實(shí)對(duì)翻譯實(shí)踐具有積極的指導(dǎo)意義?;诜g生態(tài)和自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,生態(tài)翻譯學(xué)將達(dá)爾的“適者生存”理論引入到了翻譯研究中。它將翻譯描述為“譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的選擇與適應(yīng)”,將翻譯過程看

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論