版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著我國同世界各國經(jīng)濟(jì)、文化交往的日益頻繁,漢語中出現(xiàn)許多外來詞,尤以源自英語的外來詞為多。外來詞不斷引進(jìn)新的概念和思想,豐富本族語言,促進(jìn)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展。目前,關(guān)于外來詞的翻譯原則和方法的研究很多,但多停留在音譯、直譯、意譯或音譯加解釋、直譯加解釋等層面,通過對外來詞的音、形、義以及漢字本身的特性,對外來詞的翻譯做出分析,鮮有運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)行闡釋的先例。同樣,生態(tài)翻譯學(xué)理論目前多用于理論研究或?qū)唧w作家、作品的研究,很少
2、有文章將此理論應(yīng)用到外來詞的英漢翻譯研究中。
本文認(rèn)為語言的生存和發(fā)展?fàn)顟B(tài)與自然生物生態(tài)之間具有某種程度的內(nèi)在同構(gòu)性。外來詞的產(chǎn)生、演變和消失與自然界的進(jìn)化法則既相似又有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律。生物進(jìn)化論中的“適者生存”法則同樣可以用來解釋語言中的外來詞現(xiàn)象。外來詞的翻譯也是不斷適應(yīng)與選擇當(dāng)下生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)過程。生態(tài)翻譯學(xué)首次將達(dá)爾文進(jìn)化論的原則運(yùn)用到翻譯研究中來,將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。本文試以生態(tài)翻譯學(xué)
3、為理論框架,探討現(xiàn)代漢語中外來詞的英漢翻譯。將外來詞的英漢翻譯與生態(tài)翻譯學(xué)理論相結(jié)合,分別運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中“譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和適應(yīng)”以及“語言維、文化維、交際維”三維轉(zhuǎn)換理論,從外來詞英漢翻譯的過程和翻譯原則及方法等方面進(jìn)行研究。本研究的意義是為外來詞的翻譯開辟一個(gè)新的視角以優(yōu)化外來詞的翻譯。
本文作者將從歷時(shí)和共時(shí)的角度,對不同時(shí)期漢語吸收的英源外來詞進(jìn)行考察、研究。在語料收集的基礎(chǔ)上,從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析不同社會(huì)發(fā)
4、展的背景下英源外來詞的翻譯特點(diǎn)及演變規(guī)律,探析生態(tài)翻譯學(xué)理論在外來詞翻譯中的運(yùn)用可行性和方法,總結(jié)生態(tài)翻譯學(xué)理論對未來外來詞翻譯的啟示。
論文共分為6個(gè)部分。開篇導(dǎo)論對本研究的選題背景、選題的意義和目的、主要研究的問題和方法以及本研究的構(gòu)成進(jìn)行了概述。正文第一章概述以往外來詞和生態(tài)翻譯學(xué)的研究情況,介紹外來詞的定義、英源外來詞的分類。第二章探討生態(tài)翻譯學(xué)理論對外來詞翻譯的指導(dǎo)作用,首先介紹了生態(tài)翻譯學(xué)理論焦點(diǎn),然后從生態(tài)環(huán)境適
5、應(yīng)性角度分析不同歷史時(shí)期外來詞生存特點(diǎn)、翻譯演變的規(guī)律和趨勢,找出生態(tài)翻譯學(xué)運(yùn)用于外來詞翻譯的可行性和適用性,最后探索生態(tài)翻譯學(xué)理論對外來詞翻譯的原則、翻譯方法、翻譯過程及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)作用。第三、四章是論文的主體部分,其中第三章主要運(yùn)用生態(tài)翻譯環(huán)境和生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法結(jié)合實(shí)例闡釋生態(tài)翻譯學(xué)理論在外來詞翻譯中如何運(yùn)用,首先分析了當(dāng)前外來詞所處的社會(huì)環(huán)境和翻譯環(huán)境,然后從語言維度,文化維度,交際維度進(jìn)行細(xì)分,詳細(xì)探索與各維度相適
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英源外來詞翻譯的順應(yīng)論視角.pdf
- 試析英源外來詞的翻譯.pdf
- 從語言接觸看英源外來詞對現(xiàn)代漢語詞法的影響.pdf
- 英源外來詞翻譯的文化順應(yīng)性研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語中的英源外來詞研究.pdf
- 兩岸異形英源外來詞比較研究.pdf
- 從文化傳播看近代漢語外來詞的傳承.pdf
- 社會(huì)文化視角下的現(xiàn)代漢語英源方言外來詞.pdf
- 日源外來詞研究.pdf
- 從社會(huì)語言學(xué)視閾看俄語中英語外來詞的變異現(xiàn)象.pdf
- 社會(huì)語言學(xué)視角的俄語外來詞研究.pdf
- 基于《現(xiàn)代漢語詞典》的英源外來詞研究.pdf
- 文化視角下漢語中英語外來詞的翻譯
- 漢韓日源外來詞對比研究.pdf
- 從中日交往看外來詞文化.pdf
- 現(xiàn)代漢語對日源外來詞的吸收—以日源外來詞的譯借方式為中心.pdf
- 從“外來詞”看葉甫蓋尼奧涅金中的西歐文化因素_22813
- 英語外來詞及其翻譯研究.pdf
- 三國時(shí)期漢譯佛經(jīng)的外來詞研究
- 三國時(shí)期漢譯佛經(jīng)的外來詞研究.pdf
評論
0/150
提交評論