英語外來詞及其翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、“外來詞”也叫“外來語”或“借詞”。漢英兩種語言在各自歷史發(fā)展中由于民族間貿(mào)易往來、文化交流、戰(zhàn)爭征服、移民雜居等因素的影響,都出現(xiàn)了許多外來詞,它們幾乎涉及社會生活的各個領(lǐng)域。對外來詞的研究和對外來詞的翻譯研究無論在理論上還是在實踐上都具有很重要的意義。在理論上,它是翻譯學(xué)和詞匯學(xué)研究不可缺少的一部分;在實踐上,該項研究可以幫助我們進(jìn)一步認(rèn)識外來詞翻譯的規(guī)律,指導(dǎo)外來詞的翻譯實踐。 本文論述了外來詞的定義、外來詞從外民族借入的

2、動機及借入途徑、外來詞的社會功能等基本概念,繼而著眼于中英文之間的互借詞及其翻譯。 全文分為五章。 第一章通過對羅常培、劉正琰、高名凱、史有為、汗榕培等學(xué)者對外來詞的研究的回顧,指出盡管前輩們對外來詞的系統(tǒng)性、科學(xué)性的研究作出了很大貢獻(xiàn),但在中國,對外來詞的研究還相對薄弱,從而闡明了本項研究的意義。 第二章論述了外來詞的定義、外來詞從外民族借入的動機、借入途徑,以及外來詞的社會功能,說明了外來詞能傳播各國文化并彌

3、補不同語言間的詞匯空缺。 第三章總結(jié)了中英文中外來詞的源語分布以及中英文外來詞的分類。英語中的外來詞可分為直接借用詞、混合詞、變義詞、意譯詞和借形詞,漢語中的外來詞則可分為音譯詞、意譯詞、混合詞和字母詞。 第四章分析了中英文外來詞的借入途徑及其對兩種語言的影響。 第五章是本文的重點,筆者通過大量的例證闡述了外來詞翻譯的規(guī)則和方法以及外來詞翻譯中出現(xiàn)的多譯并存等問題,并給出了如何解決這些問題的建議。說明了在英語外來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論