已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語言與文化是密不可分的。當(dāng)兩種不同的語言之間有接觸時,不可避免地會產(chǎn)生思想與觀念的相互影響。因此,作為思想與觀念載體的外來詞,也會進(jìn)入另一種文化,并在此文化中發(fā)展與變化。
漢語發(fā)展的歷史上曾有過三次引進(jìn)與吸收外來詞的高潮,第一次發(fā)生在漢唐時期,主要為佛經(jīng)的翻譯與引進(jìn);第二次高潮是從19世紀(jì)中葉到20世紀(jì)初的新文化運(yùn)動;自從1978年中國實行改革開放后,中國又掀起第三輪引進(jìn)外來詞的高潮。
本論文集中討論了第二次
2、高潮后期,即1915年到1927年新文化運(yùn)動期間引進(jìn)的英語外來詞。當(dāng)時由于中國的知識分子發(fā)起了新文化運(yùn)動與白話文運(yùn)動,西方的先進(jìn)思想與科學(xué)概念被引入中國,隨之而來的便是大量的英語外來詞,所有這些都給予中國文學(xué)界以巨大的沖擊,當(dāng)時甚至有學(xué)者稱,不用外來詞,就無法創(chuàng)作出新作品。
一般而言,這些英語外來詞是通過五種方式借入到漢語的:音譯,音譯加限定詞,意譯,音譯兼意譯,字母詞。然而,語言作為文化中最活躍的因素,總在不斷地變化,因
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論