

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言自誕生以來(lái),其就肩負(fù)著傳承人類(lèi)文明責(zé)任和進(jìn)行文化交流的任務(wù)。語(yǔ)言從來(lái)不是孤立存在,不同語(yǔ)言的交流就會(huì)相互影響,相互滲透,因而語(yǔ)言的融合是自古就存在,只要有接觸就有融合。伴隨語(yǔ)言融合的進(jìn)程中,語(yǔ)言借用就普遍存在。詞匯作為語(yǔ)言中最基本最活躍的因素,是語(yǔ)言借用的最主要的部分。外來(lái)詞所代表的語(yǔ)言文化以外族語(yǔ)匯的身份進(jìn)入了另外一種語(yǔ)言之時(shí)與當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言文化因素相排斥和沖突,最終那些經(jīng)過(guò)本族語(yǔ)“過(guò)濾”之后的外來(lái)詞得以駐留,并與本族語(yǔ)相融合,使外來(lái)
2、詞得以本土化。因此,借用外來(lái)詞不僅豐富了某種語(yǔ)言的詞匯系統(tǒng),更是文化的相互交流和繁榮。
借用、吸收和同化外來(lái)詞匯反映了不同民族的社會(huì)文化狀況。普遍認(rèn)為語(yǔ)言經(jīng)過(guò)接觸后,一種語(yǔ)言會(huì)更多地從其同源語(yǔ)或地理上、政治上、經(jīng)濟(jì)上聯(lián)系緊密的語(yǔ)言中借用詞語(yǔ),并且在這些方面相對(duì)處于領(lǐng)先地位的民族的語(yǔ)言也會(huì)更多地被相對(duì)落后的民族語(yǔ)言所借用。詞匯被借用主要是為了彌補(bǔ)被借入語(yǔ)里相對(duì)應(yīng)概念的缺失,許多學(xué)科里的專(zhuān)業(yè)詞匯也常常被借用。
在法學(xué)領(lǐng)域
3、里,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行了大量的借用并且對(duì)其加以改造,使之成為各自本民族法律語(yǔ)言中的一部分。中國(guó)是一個(gè)歷史悠久的國(guó)家,在漫長(zhǎng)的人類(lèi)進(jìn)程中,漢民族取得了豐碩的文明成果,法律漢語(yǔ)得到了一定的發(fā)展,但對(duì)近現(xiàn)代中國(guó)法制建設(shè)做出巨大貢獻(xiàn)是在五四前后和改革開(kāi)放后的三十年中,外來(lái)法律文化與法律思想在中國(guó)的移植和吸收,可以說(shuō)現(xiàn)代中國(guó)大陸法律體系就是在不斷吸收外來(lái)法律語(yǔ)言的過(guò)程中不斷完善。英語(yǔ)和英語(yǔ)民族則不同,在其短短的發(fā)展歷史中,法律英語(yǔ)博采眾長(zhǎng),
4、從不間斷地接納和吸收多國(guó)的語(yǔ)言,把代表歐洲乃至全球文化的精華語(yǔ)言兼收并蓄,其法律體系亦成為代表世界最先進(jìn)的法律體系之一。
本文從英漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的定義、借用的原因與意義、法律外來(lái)詞的來(lái)源與途徑以及借用的策略與方法等方面進(jìn)行對(duì)比分析,從中可以得出英語(yǔ)接受外來(lái)詞并把它改造成本民族語(yǔ)言的能力特別強(qiáng),而漢語(yǔ)在吸收同化外來(lái)詞及法律外來(lái)詞時(shí)受到諸多如傳統(tǒng)的心理文化因素,漢語(yǔ)語(yǔ)言本身的構(gòu)詞方法的因素的影響與制約,其決定了法律外來(lái)詞的吸收與改造
5、。再者,由于法律語(yǔ)言所處地位的特殊性和法律語(yǔ)言本身之要求所在,據(jù)此本文提出了漢語(yǔ)吸收和引進(jìn)法律外來(lái)詞的規(guī)范,即從語(yǔ)用和學(xué)理上著手進(jìn)行規(guī)范,并提出了引進(jìn)法律外來(lái)詞應(yīng)該恪守的原則,即是外來(lái)詞漢語(yǔ)化、尊重漢語(yǔ)思維方式以及以交流和表達(dá)為實(shí)用目的。
隨著世界各國(guó)的法律語(yǔ)言在新時(shí)代里接觸和交流空前頻繁,必將以前所未有的速度進(jìn)行借鑒和引進(jìn)別國(guó)的法律語(yǔ)言,借用、吸收和改造法律外來(lái)詞語(yǔ)也必將呈現(xiàn)出豐富多彩的景象。研究法律外來(lái)詞作為研究法律語(yǔ)言學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英外來(lái)詞對(duì)比研究.pdf
- 漢泰語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)比研究.pdf
- 漢韓日源外來(lái)詞對(duì)比研究.pdf
- 俄漢語(yǔ)英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)比研究.pdf
- 英漢法律術(shù)語(yǔ)對(duì)比研究及其翻譯.pdf
- 現(xiàn)代漢越語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)比研究.pdf
- 漢俄語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)比研究.pdf
- 清代外來(lái)詞研究.pdf
- 日語(yǔ)外來(lái)詞
- 現(xiàn)代漢、俄語(yǔ)中外來(lái)詞的對(duì)比研究.pdf
- 漢代外來(lái)詞研究.pdf
- 英漢法律語(yǔ)言變異的對(duì)比分析.pdf
- 俄語(yǔ)外來(lái)詞研究(范本)
- 日源外來(lái)詞研究.pdf
- 外來(lái)詞的借入方式變化對(duì)比研究——新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期涌入的英語(yǔ)源外來(lái)詞.pdf
- 漢語(yǔ)外來(lái)詞探討.pdf
- 唐代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究.pdf
- 英漢法律文本中詞匯銜接對(duì)比與翻譯.pdf
- 漢語(yǔ)新外來(lái)詞研究.pdf
- 漢法顏色詞對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論