版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、"外來(lái)詞"也叫"外來(lái)語(yǔ)"或"借詞".在漢語(yǔ)中存在著大量的外來(lái)詞,它們幾乎涉及社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域.對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)中外來(lái)詞的研究一直是語(yǔ)言學(xué)研究的重要課題.因此,對(duì)外來(lái)詞的翻譯研究無(wú)論在理論上還是在實(shí)踐上都具有很重要的意義.在理論方面,它不僅是翻譯學(xué)和詞匯學(xué)研究不可缺少的一部分,而且對(duì)社會(huì)學(xué)和心理學(xué)研究也有一定的促進(jìn)作用.在實(shí)踐方面,該項(xiàng)研究可以幫助我們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)外來(lái)詞翻譯的規(guī)律,指導(dǎo)外來(lái)詞的翻譯實(shí)踐.然而,長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)外來(lái)詞的研究主要側(cè)重對(duì)詞條
2、的收集、分類與音譯詞的規(guī)范使用,對(duì)各類外來(lái)詞產(chǎn)生的原因研究較少.論文作者認(rèn)為在現(xiàn)代漢語(yǔ)的外來(lái)詞翻譯研究中可將外來(lái)詞按其翻譯方法分為音譯詞、混合詞、意譯詞、仿譯詞和日語(yǔ)借詞五種類別進(jìn)行研究.作者在涉獵現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)大量外來(lái)詞語(yǔ)言材料的分析,探討現(xiàn)代漢語(yǔ)中各類外來(lái)詞產(chǎn)生的原因和外來(lái)詞翻譯的規(guī)律.論文作者認(rèn)為語(yǔ)言因素和文化因素是決定外來(lái)詞翻譯方法的主要因素.語(yǔ)言和文化的關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,密不可分,因此,外來(lái)詞翻譯研究不應(yīng)該局限于語(yǔ)言
3、層面,而應(yīng)該同時(shí)考慮語(yǔ)言和文化的因素.外來(lái)詞作為異域文化的使者,在進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)的過(guò)程中,必然會(huì)受到漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化因素的影響,將文化的影響納入外來(lái)詞翻譯研究之中,是外來(lái)詞翻譯研究中的一種新視角,可以進(jìn)一步拓寬外來(lái)詞研究的領(lǐng)域.論文從語(yǔ)言和文化方面依次分析了各類外來(lái)詞產(chǎn)生的原因.論文作者首先從文化和心理因素方面分析了翻譯中將外來(lái)詞譯為音譯詞的原因.外來(lái)事物反映的文化若比較容易接受,通常會(huì)被翻譯為音譯詞,反之,則會(huì)被翻譯為意譯詞和仿譯詞;心理
4、因素也是促使譯者將外來(lái)詞翻譯為音譯詞的原因之一.翻譯中把外來(lái)詞譯為混合詞是因?yàn)榛旌显~中意譯部分可傳達(dá)外來(lái)詞的意義,更容易為讀者理解和接受.翻譯中將外來(lái)詞譯為意譯詞和仿譯詞同樣也受到了漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化因素的影響.由于漢語(yǔ)語(yǔ)素構(gòu)成復(fù)合詞的能力強(qiáng),頻繁使用復(fù)合詞使?jié)h語(yǔ)社群具備一種分解認(rèn)知心理,將外來(lái)詞譯為意譯詞和仿譯詞容易為漢語(yǔ)社群分解認(rèn)知和理解.在分析現(xiàn)代漢語(yǔ)中大量存在日語(yǔ)借詞的問題上,作者分析了漢字在日語(yǔ)中使用的情況以及歷史原因,認(rèn)為日語(yǔ)書
5、寫體系中使用漢字促進(jìn)了兩種語(yǔ)言中詞匯借用;又由于甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,大批中國(guó)留日學(xué)生和進(jìn)步人士從日本把有關(guān)西方科技文化的譯著譯介到中國(guó),是日語(yǔ)借詞產(chǎn)生的另一原因.論文還對(duì)外來(lái)詞翻譯的規(guī)律進(jìn)行了研究.除了研究在外來(lái)詞翻譯中采用音譯法或意譯法的規(guī)律,還歸納了混合詞產(chǎn)生的規(guī)律.另外,在采用意譯方法翻譯外來(lái)詞的研究中,作者發(fā)現(xiàn)在源語(yǔ)中由多個(gè)詞素構(gòu)成的詞,常在漢語(yǔ)中被翻譯成仿譯詞,而由單個(gè)詞素構(gòu)成的詞常被譯為描寫詞(意譯詞中的一種).該文對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究綜述.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞發(fā)展研究.pdf
- 論外來(lái)詞翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞簡(jiǎn)說(shuō).pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)俄源外來(lái)詞考察.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞探析.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日源外來(lái)詞研究
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的多角度研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英源外來(lái)詞研究.pdf
- 英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)中商標(biāo)外來(lái)詞的發(fā)展研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)音譯加意譯外來(lái)詞研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)中英源外來(lái)詞的詞匯特征
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞素研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)中外來(lái)詞的分類及來(lái)源研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究.pdf
- 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》與《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》外來(lái)詞比較研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)音譯和意譯同義外來(lái)詞研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的翻譯及其文化接納度.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論