論外來詞翻譯對現(xiàn)代漢語的影響.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、外來詞是外來語言特征與本民族語言的結合體。在融合過程中,本民族語言得以保留,但增添了部分外來特征?,F(xiàn)代漢語體系包含大量來自異域的外來詞,其翻譯對于現(xiàn)代漢語在語音,詞匯和語法各個層面產生重要影響。因此,系統(tǒng)研究外來詞翻譯對現(xiàn)代漢語的影響,將會加深對現(xiàn)代漢語發(fā)展的理解,并且為外來詞的翻譯實踐發(fā)揮指導作用。外來詞的翻譯也是不同文化的新概念、新詞匯的輸入和相互影響過程。研究外來詞翻譯對現(xiàn)代漢語的影響,可以深化對于不同語言接觸的方式,內容和意義的

2、理解。 第一章對全文進行綜述和介紹。第二章探討了外來詞的定義和分類,以及漢語外來詞翻譯研究的現(xiàn)狀分析,并且提出了兩個有待進一步研究的領域。第三章和第四章是全文的核心部分,即從詞素變化和語義變化兩方面研究外來詞翻譯對現(xiàn)代漢語的影響。詞素變化主要表現(xiàn)為詞素化和詞綴化。作為引進外來詞匯并創(chuàng)造新詞匯的一個積極有效的方式,詞素化和詞綴化推動了外來詞素進入現(xiàn)代漢語體系,增強了詞素體系的靈活性。另一方面,語義的變化增強了詞素的構詞能力,從而擴

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論