英源外來詞翻譯的順應(yīng)論視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩103頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、外來詞是語言間相互交流、“借貸”和融合過程中最直接的產(chǎn)物,它不僅豐富了本族語言的詞匯,也是傳遞異文化的使者。在漢語的發(fā)展史上,漢語吸收外來詞的數(shù)量雖無法跟英語等語言相比,但也曾出現(xiàn)了三次高峰期,不同的時期都有大量的新概念和新事物的涌現(xiàn),大大豐富了漢語詞匯。就漢語中的外來詞而言,英源外來詞的數(shù)量眾多,對漢語有著重要的作用和影響。
   國內(nèi)外對外來詞的相關(guān)研究主要集中在對外來詞詞源的考證與整理、外來詞的文化視角研究、外來詞的譯介方

2、式和外來詞的規(guī)范化等方面,鮮有同時從歷時和共時的角度,結(jié)合社會語境、民族文化心理和語言規(guī)約三個方面,對不同時期漢語吸收的英源外來詞進(jìn)行考察、研究。事實上,在英源外來詞大量涌入漢語詞匯的背景下,英源外來詞本身及其翻譯在不同時期具有不同的特點和內(nèi)在規(guī)律。分析不同時期內(nèi)英源外來詞的翻譯特點和規(guī)律,顯然很有必要。
   本文擬從順應(yīng)論的視角研究在不同社會發(fā)展的背景下英源外來詞的翻譯特點及規(guī)律,探討社會背景對外來詞的來源及其領(lǐng)域的影響,以

3、及譯者在翻譯過程中如何順應(yīng)漢民族的文化心理和漢語的語言規(guī)約。
   順應(yīng)論對外來詞翻譯有很強(qiáng)的解釋力;根據(jù)順應(yīng)論,語言使用的過程就是不斷選擇的過程,人們之所以能夠在使用語言過程中做出選擇是因為語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。要對語言現(xiàn)象做出解釋,必須從四個方面進(jìn)行考慮:語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)、順應(yīng)過程中的意識程度。
   英源外來詞的翻譯過程也是一個不斷選擇語言形式的過程,是一個對漢語的文化語境和語言結(jié)構(gòu)做

4、出動態(tài)順應(yīng)的過程。在這個過程中,譯者有意識或無意識地使用漢語言文化闡釋英語言文化,使自身的翻譯活動及思維運(yùn)作順應(yīng)于英語言文化和漢語言文化雙方的認(rèn)知環(huán)境。在不同時期、不同的社會背景下,相對新的概念、相對新的事物,就會通過翻譯,用不同的外來詞進(jìn)行表達(dá),同時語言各個層次的結(jié)構(gòu)都要做出順應(yīng)。漢語和英語分屬于不同的語系,漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系;漢語歸屬象形文字,英語歸屬抽象文字;漢字采用表意文字,英語采用表音文字。因此,英源外來詞要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論