版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、外來詞是不同文化和語言之間相接觸的必然結果,也是不同國家和文化之間交流互動一個重要見證。外來詞是一種重要的文化現(xiàn)象,也是詞匯擴充的重要來源。隨著英源外來詞不斷被引入到中國文化中,英源外來詞廣泛地出現(xiàn)在中國人的日常生活中。一方面,漢語表達方式由于外來詞的引入而得到豐富,漢字系統(tǒng)也不斷受到影響。另一方面,外來詞借用并不是一個簡單的現(xiàn)象,它涉及到許多因素,其中語言與文化相互聯(lián)系,密不可分,是決定外來詞翻譯的關鍵因素。因此,作為一種語言和文化現(xiàn)
2、象,外來詞及其翻譯研究不應局限于語言或文化的某一方面,二者缺一不可。
外來詞研究雖然已經(jīng)持續(xù)多年,但學界對于外來詞的定義和范疇目前還沒有達成共識。除此之外,大多數(shù)外來詞翻譯研究僅涉及外來詞翻譯技巧的羅列,沒有探究影響或決定外來詞翻譯策略的深層原因。本文融合Verschueren的順應論以及Malinowski的文化語境理論,從語境順應和順應過程中的意識程度兩個角度探討外來詞翻譯同受眾語文化語境的之間的互動關系。在外來詞的定
3、義和范疇重新界定的基礎上,選取現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)的常用英源外來詞為語料,重點分析了中國人心理文化和思維方式以及漢字文化意義對外來詞翻譯的影響和決定作用,并從漢語詞匯系統(tǒng)和書寫系統(tǒng)兩方面考察了英源外來詞對漢語語言文化的影響。研究發(fā)現(xiàn)外來詞的翻譯過程中在給予源語言充分考慮的同時,更多的是對受眾語的文化語境的順應。所以,英源外來詞翻譯的成功與否在很大程度上取決于譯者對漢語語言文化語境的順應意識程度。中國人的心理文化、思維方式以及漢字所攜帶的文化內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英源外來詞翻譯的順應論視角.pdf
- 試析英源外來詞的翻譯.pdf
- 現(xiàn)代漢語中的英源外來詞研究.pdf
- 從生態(tài)翻譯學視角看英源外來詞的漢譯.pdf
- 動漫文化中的日源外來詞研究
- 日源外來詞研究.pdf
- 兩岸異形英源外來詞比較研究.pdf
- 社會文化視角下的現(xiàn)代漢語英源方言外來詞.pdf
- 基于《現(xiàn)代漢語詞典》的英源外來詞研究.pdf
- 漢韓日源外來詞對比研究.pdf
- 英語外來詞及其翻譯研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語對日源外來詞的吸收—以日源外來詞的譯借方式為中心.pdf
- 文化視角下漢語中英語外來詞的翻譯
- 《漢語外來詞詞典》佛源詞語研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語外來詞翻譯的研究.pdf
- 清代外來詞研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語中的日源外來詞研究
- 現(xiàn)代漢語俄源外來詞考察.pdf
- 改革開放以來的日源外來詞研究.pdf
- 日語外來詞
評論
0/150
提交評論