版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、21世紀(jì)初,由胡庚申教授率先提出的生態(tài)翻譯學(xué),以生態(tài)整體主義為核心理念,東方“天人合一”的生態(tài)智慧為思想依歸,達(dá)爾文的“適應(yīng)與選擇”為理論基礎(chǔ),生態(tài)翻譯學(xué)創(chuàng)新地把生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合在一起,為翻譯提供了一個(gè)宏觀系統(tǒng)的新視角。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為:翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)(胡庚申,2004:225)。譯者就語(yǔ)言維,文化維以及交際維進(jìn)行適應(yīng)性選擇的轉(zhuǎn)換,從而使得文本移植時(shí)保持和平衡原語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)言,文化,交際生態(tài)
2、環(huán)境。歷經(jīng)十多年的蓬勃發(fā)展,有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)理論研究和應(yīng)用研究的期刊論文和學(xué)位論文多不勝舉,可見(jiàn)此理論的廣泛適用性和強(qiáng)大的解釋力。
散文與詩(shī)歌、小說(shuō),戲劇并駕齊驅(qū),然而并未獲得翻譯家更多地關(guān)注。而張培基教授翻譯了四輯《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》,從而為散文英譯做出了重大的貢獻(xiàn)。目前對(duì)散文英譯,特別是張培基的現(xiàn)代散文英譯所做的研究主要集中于三點(diǎn),如使用的翻譯策略方法,風(fēng)格美感,以及有關(guān)譯者的研究。這些研究都為散文英譯提供了幫助,但總的來(lái)
3、說(shuō)缺乏一個(gè)宏觀整體的研究。因此,散文英譯的研究急需從一個(gè)宏觀整體的新視角進(jìn)行探究。
本文旨在從生態(tài)翻譯學(xué)的視角研究譯者散文英譯過(guò)程中的適應(yīng)性選擇,以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例,采用定性描述的研究方法,對(duì)其翻譯過(guò)程進(jìn)行了系統(tǒng)全面的詮釋和分析。本文試圖回答譯者是怎樣適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的,譯者在哪些方面采取了適應(yīng)性選擇以及選擇了哪些翻譯方法。研究表明,譯者就語(yǔ)言維,文化維以及交際維進(jìn)行了適應(yīng)性選擇而且每維都有不同的層次和方面。與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例_11754.pdf
- 譯者的適應(yīng)與選擇——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)為例
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 翻譯美學(xué)視角下的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(漢英對(duì)照)
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選-張培基_word版_
- 張培基散文翻譯風(fēng)格——基于英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選四輯
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 語(yǔ)義翻譯-交際翻譯視角下文化特色語(yǔ)的翻譯——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 喬治斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯——以張培基的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選三為例_22600
- 歸化與異化以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中模糊語(yǔ)言英譯的描寫(xiě)研究
- 散文風(fēng)格的傳譯——兼評(píng)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
- 歸化與異化以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中的文化詞語(yǔ)翻譯為例
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論