版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、嚴(yán)格地說(shuō),散文是與詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇并起并坐的文學(xué)體裁,文字一般都比較短小精煉。中國(guó)是一個(gè)散文傳統(tǒng)非常深厚的國(guó)度,特別是五四以來(lái),散文更是取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,涌現(xiàn)出大批優(yōu)秀的散文作家。然而,令人遺憾的是,中國(guó)文學(xué)譯成外文后向國(guó)外介紹的大多數(shù)是詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇,唯獨(dú)散文被冷落了;另外,有關(guān)散文英譯的研究也不多見(jiàn)。有鑒于此,本文運(yùn)用順應(yīng)論分析散文英譯,以期為散文英譯的研究提供一個(gè)新的視角。
順應(yīng)論由比利時(shí)語(yǔ)言學(xué)家杰夫·維索爾倫
2、提出,該理論指出語(yǔ)言使用的過(guò)程便是語(yǔ)言選擇的過(guò)程,語(yǔ)言的三個(gè)特點(diǎn),即變異性、商討性和順應(yīng)性確保了語(yǔ)言使用者能夠在使用語(yǔ)言的過(guò)程中作出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,其中,順應(yīng)性是核心,它包括語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度。順應(yīng)論為散文英譯研究帶來(lái)了諸多啟示,首先,散文英譯的過(guò)程便是譯者不斷作出語(yǔ)言選擇的過(guò)程;其次,根據(jù)順應(yīng)論的觀點(diǎn),譯者需要在言內(nèi)因素和言外因素方面分別作出順應(yīng);再次,從宏觀上看,順應(yīng)論對(duì)散文英譯的一些翻
3、譯現(xiàn)象也有一定的解釋作用,比如重譯的原因和必要性。
在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,為使論證更具說(shuō)服力,本文對(duì)張培基譯注的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(三輯)作了定性分析。張培基教授動(dòng)態(tài)靈活地采用各種極富針對(duì)性的翻譯方法在言內(nèi)因素方面(語(yǔ)音、詞匯、句子、篇章和文體)和言外因素方面(情感世界、社交世界、物理世界)都實(shí)現(xiàn)了順應(yīng),忠實(shí)通順地表達(dá)了原文的內(nèi)容和思想,使譯文易于譯文讀者接受,順應(yīng)并滿足了譯文讀者的閱讀期待。本文作者對(duì)這些翻譯方法進(jìn)行了概
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)為例
- 從順應(yīng)論看張培基的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選-張培基_word版_
- 歸化與異化以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例
- 從順應(yīng)性理論看現(xiàn)代漢語(yǔ)副詞的英譯——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 譯者的適應(yīng)與選擇——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 張培基散文翻譯風(fēng)格——基于英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選四輯
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 喬治斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯——以張培基的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選三為例_22600
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例
- 翻譯美學(xué)視角下的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例_7092.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例_11754.pdf
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(漢英對(duì)照)
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 翻譯中的文化遷移張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》個(gè)案研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論