版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國的翻譯家研究(或曰翻譯主體研究)相對(duì)于其他研究領(lǐng)域尤其是翻譯研究領(lǐng)域而言,還有相當(dāng)多的空白需要填補(bǔ)。同時(shí),目前中國的翻譯家大都在從事著英語作品漢譯的工作,很少有從事漢籍英譯的翻譯家,而張培基教授是獨(dú)特的一位,耕耘譯苑50年,主要從事漢籍英譯,并且是從事中國現(xiàn)代散文名篇的英譯,積極向外國介紹中國的文化與思想。張培基先生是我國著名的翻譯家、教育家,由其翻譯出版的《英譯中國現(xiàn)代散文選》是他的經(jīng)典代表作,其中所選作品都是中國五四運(yùn)動(dòng)后青年知
2、識(shí)分子的散文名篇,篇篇都飽含著鮮活的思想,經(jīng)典譯作飽含其翻譯風(fēng)格,體現(xiàn)其翻譯理論,可以說該書為中國學(xué)者深入研究翻譯理論與技巧提供了豐富多彩的典型實(shí)例。 張培基教授的散文翻譯自然流暢,極具文采,充分體現(xiàn)了譯者的翻譯理念。然而一直以來只有少數(shù)人對(duì)其翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究。本文旨在通過研究翻譯家張培基及其在英譯《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的翻譯藝術(shù),從宏觀和微觀兩個(gè)層面探討譯者在翻譯過程中主體性的彰顯。宏觀上著力從翻譯文本的選擇、翻譯目的、翻
3、譯策略等方面分析譯者的主體性是如何產(chǎn)生影響的。微觀上則是集中于翻譯理解表達(dá)階段的文本分析,從詞匯,句法,修辭等方面具體分析譯者主體性在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)。同時(shí),在《英譯中國現(xiàn)代散文選》中,張培基教授加入了大量的注釋,從翻譯技巧,文化等多方面解釋其作品,這在翻譯過程中并不多見。本文作者試從譯者主體性角度分析這一現(xiàn)象。 本文意在從譯者主體性的角度評(píng)價(jià)張培基的散文翻譯,主要以闡釋學(xué)和目的論為理論基礎(chǔ)。闡釋學(xué)理論是研究意義理解和闡釋的哲學(xué)
4、翻譯學(xué)理論。通過翻譯理解和表達(dá)過程,我們了解到了譯者主體性的發(fā)揮。根據(jù)目的理論,翻譯是一種目的性的復(fù)雜行為。翻譯的目的是翻譯成果的決定因素之一。每一個(gè)譯者都有自己的翻譯目的,這些不同的目的反過來影響著譯者的翻譯策略和態(tài)度。 全文共分為六章。第一部分提出研究背景及研究問題。第二部分簡要介紹張培基教授的翻譯活動(dòng)及相關(guān)的文獻(xiàn)綜述。第三部分為理論框架,提出了譯者主體性及支持理論闡釋學(xué)和目的論等重要概念,并分析譯者主體性的主要表現(xiàn)形式。在
5、第四部分,作者從宏觀和微觀兩個(gè)層面詳細(xì)分析張培基教授在翻譯文本,翻譯目的及翻譯策略選擇過程中體現(xiàn)出的譯者主體性,并結(jié)合其譯著《英譯中國現(xiàn)代散文選》分析譯者主體性在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)。第五部分是對(duì)《英譯中國現(xiàn)代散文選》中一個(gè)特殊的翻譯方式--注釋進(jìn)行分析,以期探究注釋是如何體現(xiàn)譯者主體性的?;耍诹糠值贸鼋Y(jié)論:張培基的散文充分體現(xiàn)了其翻譯理論和翻譯實(shí)踐的相統(tǒng)一。譯者在翻譯文學(xué)(尤其是散文翻譯)建構(gòu)中的主體性介入是客觀存在的。譯者主體性是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)英譯中國現(xiàn)代散文選
- 從順應(yīng)論看張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 英譯中國現(xiàn)代散文選-張培基_word版_
- 張培基散文翻譯風(fēng)格——基于英譯中國現(xiàn)代散文選四輯
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三)為例
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例_36894.pdf
- 散文風(fēng)格的傳譯——兼評(píng)《英譯中國現(xiàn)代散文選》.pdf
- 從翻譯美學(xué)的角度看張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 譯者的適應(yīng)與選擇——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 英譯中國現(xiàn)代散文選
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》研究.pdf
- 歸化與異化以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選為例
- 翻譯中的文化遷移張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》個(gè)案研究.pdf
- 從順應(yīng)性理論看現(xiàn)代漢語副詞的英譯——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 英譯中國現(xiàn)代散文選(漢英對(duì)照)
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以英譯中國現(xiàn)代散文選為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論