

已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號??????. U D C ??????.工737 0 9 8密級??????.編號??????.中l(wèi) 初大·學C E N T R A L S O U T H U N I V E R S I T Y碩士學位論文導師姓名及專業(yè)技術職務 屋國丞塾援2 0 0 9 年1 1 月—·AC A S E S T U D Y O F Z H A N G P E I J I ’SC .ET R A N S L A T I o
2、N O FP R O S ET H E S I SS u b m i R e d i np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h e r e q u i r e m e n t sf o rT h e d e g r e eo f M a s t e r o f A r t sI nt h e G r a d u a t eS c h o o l o f C e n t r a l S o u
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例_36894.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評英譯中國現(xiàn)代散文選
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評《英譯中國現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 從譯者的主體性角度看《詩經》英譯.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例_1608(1)
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以《變》的英譯本為例_1608.pdf
- 從操縱學派看譯者主體性——以五四時期王爾德童話漢譯為例
- 從翻譯本質看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語
- 從譯者主體性看翻譯的忠實標準.pdf
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例
- 從譯者主體性角度看《詩經》的翻譯.pdf
- 從譯者的主體性角度看張白樺及其文學翻譯
- 從闡釋學視角看圍城英譯的譯者主體性
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經》的英譯為例.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個案分析
評論
0/150
提交評論