從譯者主體性看模糊語(yǔ)言的翻譯——以張培基散文英譯為例_36894.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩107頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、模糊性是自然語(yǔ)言的本質(zhì)特征之一,普遍存在于人類語(yǔ)言之中。在翻譯中,我們不可避免地會(huì)遇到模糊語(yǔ)言的問(wèn)題。目前,模糊理論被嘗試用于翻譯研究領(lǐng)域,指導(dǎo)翻譯理論研究和實(shí)踐活動(dòng)。但是就目前的研究狀況來(lái)看,該領(lǐng)域的研究還處于初始階段,研究結(jié)果較零散、不夠系統(tǒng)。因此,有必要對(duì)語(yǔ)言的模糊性與翻譯問(wèn)題進(jìn)行多角度和多層次的分析,使模糊語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),以便更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
   譯者主體性是目前翻譯學(xué)的一個(gè)熱門(mén)話題。然而,譯者主體性

2、與模糊語(yǔ)言的翻譯還很少涉及。翻譯不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)化,更是譯者積極的思維認(rèn)知活動(dòng)。作為翻譯的主體,譯者在翻譯過(guò)程中必然呈現(xiàn)出其主體性。研究認(rèn)為,模糊理論也適用于翻譯標(biāo)準(zhǔn),這使傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)受到了一定程度的質(zhì)疑,對(duì)譯者也提出了更高的要求。在模糊語(yǔ)言的翻譯中,譯者只有充分發(fā)揮其主體性,靈活采用多種翻譯手段和技巧,才能生動(dòng)地在譯文中再現(xiàn)語(yǔ)言的模糊性。
   本文從譯者主體性出發(fā),主要討論模糊語(yǔ)言的翻譯。首先,文章指出,翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身具有

3、模糊法則,而模糊語(yǔ)言的翻譯應(yīng)遵循“等效翻譯”原則,強(qiáng)調(diào)譯本讀者的感受,要求譯者在翻譯過(guò)程中充分發(fā)揮其譯者主體性,靈活運(yùn)用多種翻譯方法。其次,本文作者提出了模糊語(yǔ)言的三種翻譯策略:從模糊到模糊,從模糊到半模糊半清晰,從模糊到清晰。并且,本文還總結(jié)了模糊語(yǔ)言的具體翻譯方法,包括直譯法、省譯法、變譯法、釋義法、增譯法、替代法以及加注法。
   本文最后嘗試以張培基先生的兩輯《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為文本,按照模糊語(yǔ)言產(chǎn)生的層面將其劃分為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論