版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、合肥工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文從譯者主體性視角探討中國(guó)古詩(shī)詞意象的翻譯----以李白詩(shī)歌英譯為例姓名:謝慧申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:任靜生2011-04ii Abstract The translator’ s role seemed to be neglected for a long time in traditional translation studies, because the
2、 priority was always given to the source text and the original writer. The translator’ s marginalized status has been improved greatly since the Cultural Turn in 1970s. Meanwhile the translator
3、 has moved from behind the curtain to the forefront and become a visible subject of translation. Accordingly, studies on the translator’ s subjectivity have attracted much attention in the field
4、 of translation. From a philosophical perspective, translator’ s subjectivity mainly consists of subjective initiative and passivity. Passivity refers to various subjective and objective elements re
5、stricting the translator before or in the process of translation. Subjective initiative shows the translator’ s initiative and creativity in choosing source text and translation strategies, underst
6、anding the source text, expressing in target language. As the soul of poetry, imagery plays an important role in displaying the culture of a nation. Classical Chinese poetry is famous for the
7、 rich and colorful images. Considered as typical representative of classical Chinese poetry, Li Bai’ s poems enjoy a good reputation around the world and have been translated into different lang
8、uages by Chinese and western scholars. However, due to the existence of some subjective and objective elements, especially linguistic and cultural differences, there are mistranslations of imagery
9、. This thesis aims to study the translation of imagery in classical Chinese poetry with analysis on English versions of Li Bai’ s poems, and probe into the impact exerted by various subjective
10、 and objective elements on the translator in the process of imagery translation from the perspective of translator’ s subjectivity. These elements influence the translator to adopt different tran
11、slation strategies and may cause mistranslation. The thesis also analyzes causes of mistranslation with a view to better illustrating the important role translator’ s subjectivity plays in the pr
12、ocess of translation. Moreover, based on cultural and linguistic differences between China and western countries, the thesis explores different translation strategies in different situations: semantic
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性視角探討中國(guó)古詩(shī)詞意象的翻譯——以李白詩(shī)歌英譯為例_27956.pdf
- 淺析譯者主體性在中國(guó)古詩(shī)英譯意象還原中的體現(xiàn)
- 從譯者主體性看模糊語(yǔ)言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 詩(shī)歌意象翻譯的移植和改寫——以李白詩(shī)歌意象英譯為個(gè)案研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性
- 從翻譯美學(xué)視角看中國(guó)古詩(shī)詞疊字的英譯.pdf
- 古詩(shī)詞意象總結(jié)
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 從文化專有項(xiàng)視角論中國(guó)古詩(shī)詞中文化意象的英譯
- 從格式塔意象再造的角度探討中國(guó)古詩(shī)詞英譯的意境再現(xiàn)
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 從譯者主體性看模糊語(yǔ)言的翻譯——以張培基散文英譯為例_36894.pdf
- 李白詩(shī)歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
- 從闡釋學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性_35664.pdf
- 從接受美學(xué)視角看中國(guó)古詩(shī)詞曲中山文化意象的翻譯.pdf
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩(shī)英譯為例
- 互文視角下古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性研究
- 從譯者主體性及翻譯規(guī)范角度看許淵沖中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯.pdf
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經(jīng)》的英譯為例.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看圍城英譯的譯者主體性
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論