版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)古典詩(shī)歌蘊(yùn)藏了豐富的文化內(nèi)涵,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的反映,是文學(xué)作品中最精煉最集中的一種形式。而意象則是詩(shī)歌的精髓,精心構(gòu)筑意象,是中國(guó)古典詩(shī)歌的一大特色。隨著翻譯研究的深入發(fā)展和跨文化交際的日益頻繁,越來(lái)越多的翻譯研究者把對(duì)意象的研究視角從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)向文化層面。意象翻譯的本質(zhì)就是要實(shí)現(xiàn)不同民族間的跨文化交流。因此,翻譯詩(shī)歌傳遞本土文化的重點(diǎn)和難點(diǎn)就集中體現(xiàn)在意象的傳譯上?;诜g研究中此種認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)變,作者認(rèn)為詩(shī)歌意象傳譯的本質(zhì)是一種跨文
2、化交際活動(dòng),并提出意象傳譯的兩種基本方法:移植和改寫(xiě)。兩者均為了在譯文中保留源語(yǔ)的文化風(fēng)貌和韻味,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目標(biāo)。在這兩種基本方法的指導(dǎo)下,文章還探討了傳譯中國(guó)古典詩(shī)歌中文化意象的四種基本方式:意象的保留,意象的修改,意象的增加和意象的省略。移植和改寫(xiě)為中國(guó)古典詩(shī)歌意象傳譯提供了新的視角。不管采用移植還是改寫(xiě),都要將保留意象的文化為最根本的出發(fā)點(diǎn)。 李白(701-762)是盛唐最杰出的詩(shī)人之一,也是我國(guó)文學(xué)史上繼屈原之后又
3、一偉大的浪漫主義詩(shī)人。他的詩(shī)歌飄逸豪放、想象瑰麗、語(yǔ)言渾然天成,在中國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展史上有著重要的地位和深遠(yuǎn)的影響,不僅是中國(guó)文學(xué)的瑰寶,也是世界文學(xué)寶庫(kù)中的經(jīng)典。尤其在意象的選擇和安排上更是帶有鮮明的個(gè)性?;诖它c(diǎn),本文從移植和改寫(xiě)的文化翻譯角度,采用案例分析的方法,對(duì)比了十幾位中外名家對(duì)李白詩(shī)歌中意象翻譯的不同文本,分析各名家的意象翻譯得失,研究意象中的文化因素是怎樣在譯文中得到體現(xiàn)。即:當(dāng)源語(yǔ)意象中的文化與譯入語(yǔ)文化完全相同時(shí),采用直
4、譯的方式完整保留詩(shī)歌意象;當(dāng)源語(yǔ)意象中的文化與譯入語(yǔ)文化不同,而且還可能引起誤解時(shí),詩(shī)歌意象翻譯采用替代的策略;當(dāng)意象中的文化在譯入語(yǔ)中找不到對(duì)等的文化時(shí),詩(shī)歌意象翻譯則采用增加、省略,或注解等的策略。 全文共分五章:除第一章緒論概括介紹了文獻(xiàn)綜述和理論框架以及文中要涉及到的研究對(duì)象即李白詩(shī)歌以外,該章介紹了并對(duì)比了中西方的詩(shī)歌意象翻譯的理論闡述,以及詩(shī)歌意象的翻譯的成果,引入文化翻譯方法移植和改寫(xiě),最后概括介紹李白詩(shī)歌及其特征
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 李白詩(shī)歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
- 李白詩(shī)歌英譯的格式塔意象再造過(guò)程研究
- 李白詩(shī)歌英譯中意象再造:格式塔意象視角_22332.pdf
- 許淵沖英譯李白詩(shī)歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 李白詩(shī)歌意象的隱喻研究_38251.pdf
- 接受美學(xué)視角下李白詩(shī)歌中的意象翻譯研究
- 李白詩(shī)歌英譯的格式塔意象再造過(guò)程研究_17194.pdf
- 李白詩(shī)歌意象的概念整合研究_30821.pdf
- 從譯者主體性視角探討中國(guó)古詩(shī)詞意象的翻譯——以李白詩(shī)歌英譯為例
- 許淵沖英譯李白詩(shī)歌中意象再現(xiàn)手法研究_21796.pdf
- 接受美學(xué)視角下李白詩(shī)歌中的意象翻譯研究_10911.pdf
- 從譯者主體性視角探討中國(guó)古詩(shī)詞意象的翻譯——以李白詩(shī)歌英譯為例_27956.pdf
- 論李白詩(shī)歌風(fēng)格的英譯.pdf
- “主觀化對(duì)等”對(duì)原語(yǔ)文本理解和翻譯的制約——以李白詩(shī)歌英譯為例.pdf
- 詩(shī)歌翻譯中音樂(lè)性的傳遞與再生——以樂(lè)府詩(shī)歌英譯為個(gè)案研究
- 中庸翻譯思想指導(dǎo)下的李白詩(shī)歌英譯研究
- 斯坦納翻譯理論視域下的李白詩(shī)歌英譯研究
- 李白詩(shī)歌賞析
- 李白詩(shī)歌英譯風(fēng)格再現(xiàn)研究_37228.pdf
- 李白詩(shī)歌的用典.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論