版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、O n t h eT r a n s l a t i o no f L i B a i ’SP o e t r y f r o m t h eP e r s p e c t i v eo f L i uM i q i n g ’SC u l t u r a l T r a n s l a t i o nT h e o r y劉宓慶文化翻譯觀視角下的李白詩歌英譯研究專業(yè)名稱:英語語言文學(xué)申請人:梁莉指導(dǎo)教師:黃世香論文答辯委員會主席:委員
2、:昊&塹一O n t h e T r a n s l a t i o n o f L i B a i ’S P o e t r y f r o m t h eP e r s p e c t i v e o f L i u M i q i n g ’SC u l t u r a l T r a n s l a t i o nP o s t g r a d u a t e :L i a n g l i G r a d e :2 0 11 S
3、 u p e r v i s o r :P r o f e s s o rH u a n g S h i x i a n gM a j o r F i e l d o f S t u d y :E n g l i s h L a n g u a g e & L i t e r a t u r eO r i e n t a t i o n :T r a n s l a t i o nS t u d i e s & P r
4、a c t i c eA b s t r a c tW i t ht h e d e v e l o p m e n t o f l i n g u i s t i c sa n d t r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,t r a n s l a t i o n s t u d i e sh a v ew i t n e s s e da ‘‘c u l t u r a lt u r n '
5、; ’.T r a n s l a t i o ni s n ol o n g e rr e g a r d e da sap u r ec r o s s —l i n g u i s t i ca c t i v i t y , a n dt r a n s l a t o r sb e g i n t ol a ym o r ee m p h a s e s o nt h ec o m p a r i s o na n d t r
6、 a n s l a t i o no ft w oc u l t u r e s .T h es t u d y o f c u l t u r a lt r a n s l a t i o n h a s g r a d u a l l y b e c o m e t h e f o c u s o f d o m e s t i ca c a d e m i cr e s e a r c h .T h e C u l t u r
7、a lT r a n s l a t i o nT h e o r y , i n i t i a l l yp r o p o s e db yL i u M i q i n g , ap r o m i n e n t t r a n s l a t o r , i sa g r e a ta c h i e v e m e n t i n t r a n s l a t i o n s t u d i e si nC h i n
8、a .P r o f e s s o rL i ne x p l i c i t l ya n ds y s t e m a t i c a l l y e x p l a i n e dt h e f o u rc o r e i s s u e s i nh i sB o o k A nO u t l i n e dT h e o r y o f C u l t r a n s l a t i o n i n c l u d i n
9、 g c u l t u r a l e x p l a n a t i o n o f m e a n i n g ,c u l t u r a li n t e r p r e t a t i o no f t e x t ,e x p l a n a t i o no f c u l t u r a lp s y c h o l o g ya n d e x p r e s s i v et h e o r yo f c u l
10、t u r a lt r a n s l a t i o n .L i u ’S b o o ki s n od o u b t ah i g h l i g h t p r o v i d i n gU S an e wf r a m e w o r ka n dp e r s p e c t i v e f o rt r a n s l a t i o ns t u d i e s .C h i n e s eT a n gp o
11、e m s b o a s ta b u n d a n tc u l t u r a l c o n n o t a t i o n sa n ds y m b o l i z eC h i n e s ea n c i e n t c i v i l i z a t i o n .L i B a i ( 7 0 1 - 7 6 2 ) ,ar e n o w n e dp o e t i nT a n gD y n a s t y
12、, m a d e g r e a ta c h i e v e m e n t i np o e t r y .L i ’Sp o e m s ,s k i l l f u li nl a n g u a g e ,f a n t a s t i ci nm e a n i n g ,r i c ha n de l e g a n t i n s t y l e ,h a v e l o n g b e e n r e g a r d
13、 e d a s t h e c u l t u r a l t r e a s u r e s i n C h i n a .T h et r a n s l a t i o no f h i sp o e m s ,h o w e v e rd i f f i c u l t i t i s ,h a sp r o g r e s s e ds m o o t h l y .O nt h eo t h e rh a n d ,m a
14、 n ys c h o l a r sa l s ot a k et h es t u d yo fL i ’Sp o e m t r a n s l a t i o na sa r e s e a r c hf i e l d .F o rt h o s e s c h o l a r s ,t h e yh a v em a d e s o m er e s e a r c ho nE n g l i s ht r a n s l
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩歌英譯研究
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩歌英譯研究_23417.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下李白詩歌英譯的比較研究.pdf
- 斯坦納翻譯理論視域下的李白詩歌英譯研究
- 中庸翻譯思想指導(dǎo)下的李白詩歌英譯研究
- 從巴斯奈特的文化翻譯觀研究李白詩歌的英譯_38811.pdf
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下李清照作品的翻譯
- 接受美學(xué)視角下李白詩歌中的意象翻譯研究
- 論李白詩歌風(fēng)格的英譯.pdf
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩歌英譯美學(xué)研究
- 李白詩歌園林觀解析.pdf
- 劉宓慶翻譯思想研究
- 李白詩歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下李清照作品的翻譯_18759.pdf
- 接受美學(xué)視角下李白詩歌中的意象翻譯研究_10911.pdf
- 李白詩歌英譯風(fēng)格再現(xiàn)研究_37228.pdf
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言的翻譯研究
- 李白詩歌英譯的格式塔意象再造過程研究
- 評價理論態(tài)度視域下李白詩歌英譯本對比研究
- 功能對等理論指導(dǎo)下的李白詩歌英譯研究
評論
0/150
提交評論